中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访《友谊与合作是中俄关系腾飞的双翼》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  Китай и Россия являются дружественными соседями, которые соединяются общими горами и реками. Дружба между народами двух стран уходит корнями в далекое прошлое. А дружба между Китаем и Россией, скрепленная кровью во время антифашистской и антимилитаристской войны, чрезвычайно драгоценна. Россия и Китай взаимно приняли у себя пострадавших от стихийных бедствий детей, как говорит китайская поговорка «большая любовь без границ». Все вышесказанное является преимуществом для наших гуманитарных обменов и основой для расширения сотрудничества в этой сфере.  

  下一步,双方应继续认真落实《中俄人文合作行动计划》及《两国文化部20142016年合作计划》,深化内涵,丰富形式,扎实推进双方在音乐、戏剧、电影、造型艺术、民间创作、文物保护与修复、图书馆、博物馆、档案馆等领域的交流合作;面向未来,重点办好20142015年中俄青年友好交流年;鼓励中俄高校间开展直接合作,建立同类高校联盟,不断扩大两国教育领域人员往来规模,2020年前努力实现中俄10万人留学计划;加快中共六大纪念馆修建工作,把俄红色旅游路线打造成中俄人文合作的亮点;继续办好中俄文化节、电影节等文化交流活动;开展两国媒体全方位、多形式合作,加大相互翻译对方国家文学作品的力度;加强双方在医疗卫生、传染病预防控制和利用传统医学进行疗养和康复治疗等领域的合作等,推动两国人文各领域合作向更深层次和更广领域发展。  

  В дальнейшем, обе стороны должны продолжать претворять в жизнь «план действий по развитию китайско-российского взаимодействия в гуманитарной сфере» и «Программу по сотрудничеству между Министерством культуры РФ и Министерством культуры КНР на 2014–2016 годы», углублять их содержание и обогащать их формы, тесно сотрудничать в проведении ряда практических мероприятий в таких областях, как музыка, театр, кинематография, изобразительное искусство, народное творчество, охрана и реставрация памятников, библиотечное, музейное и  архивное дело. Обратившись к будущему, успешно проводить все мероприятия в 2014-2015 годах – годах дружественных молодежных обменов между Китаем и Россией. Поощрять установление прямых контактов между высшими учебными заведениями России и Китая, создание ассоциаций профильных вузов, на регулярной основе расширять связи между работниками образования двух стран, прилагать усилия для реализации планов увеличения обмена российскими и китайскими учащимися до 100 тысяч человек к 2020 году. Ускорить сотрудничество в проведении реставрационных работ здания, где проходил 6-й съезд Компартии Китая, и обрабатывать красный маршрут для китайских туристов как изюминка в сфере китайско-российских гуманитарных обменов. Развернуть всестороннее многоформатное сотрудничество между СМИ двух стран, на взаимной основе углублять взаимодействие по переводу литературных произведений страны-партнера. Поддерживать укрепление сотрудничества в области медицины и здравоохранения, профилактики и контроля инфекционных заболеваний, а также санаторно-курортного лечения и медицинской реабилитации с применением методов традиционной медицины. А также прилагать совместные усилия для глубокого продвижения двустороннего гуманитарного сотрудничества в более широком направлении.  

  六、习近平主席提出建设丝绸之路经济带战略,普京总统一直致力于建立欧亚经济联盟。您认为,两国元首提出的这两个经济战略构想是否存在契合点?  

  6. Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул концепцию о создании «экономического пояса Великого шелкового пути», у Президента РФ Путина проект « Евразийского экономического  союза». Как, на ваш взгляд, существует ли путь возможного сопряжения концепции «экономического пояса Великого шелкового пути» и проекта « Евразийского экономического

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。