中俄双语对照:共建“一带一路”愿景与行动

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。  

  Придерживаться принципов гармонии и толерантности. Должны реализовываться принципы культурной толерантности, уважения к выбору модели и пути развития каждого государства, усиления межкультурного диалога между разнообразными цивилизациями, чтобыстремиться к общности при сохранении различий, заимствовать все полезное друг у друга, осуществлять мирное сосуществование и общее процветание.  

  坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。  

  Придерживаться принципа функционирования рынка. Необходимо следовать рыночным законам и общепринятым международным правилам, всестороннее развивать решающую роль рынка в механизме распределения ресурсов и объективного функционирования предприятий всех категорий, а также реализовать позитивную роль правительства.   

  坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。  

  Придерживаться принципов взаимной выгоды и совместного выигрыша. Необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон, искать точки сорикосновения интересов и максимальный общий знаменатель для сотрудничества, демонстрировать мудрость и творчество каждой из сторон. Каждая сторона должна прилагать свои возможности, чтобы в полной мере развивать свои преимущества и потенциал.   

  三、框架思路  

  “一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。  

  3. Идейные рамки  

  Проект "Одного пояса и одного пути" является путем к сотрудничеству и взаимному выигрышу, который содействует совместному развитию и процветанию, путем к миру и дружбе, который углубляет взаимное понимание и доверие и укрепляет всесторонний обмен. Инициатива правительства Китая заключается в том, чтобы придерживаясь идеи "мира и сотрудничества, открытости и толерантности, взаимного обучения, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша", всесторонне содействовать деловому сотрудничеству и создавать взаимовыгодную, судьбоносную и ответственную структуру, основанную на политическом доверии, экономической интеграции и культурной толерантности.   

  “一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。  

  Проект "Одного пояса и одного пути" охватывает Азию, Европу и Африку, с одной стороны начинается с бурно экономически развивающегося региона Восточной Азии, с другой стороны охватывает развитый экономический европейский регион, в центральной части – обширные земли, имеющие огромные перспективы развития. Основные три маршрута "Экономического пояса Шелкового пути" будут проходить из Китая через Центральную Азию, Россию до Европы (до Балтийского моря); из Китая через Центральную Азию, Западную Азию к Персидскому заливу, Средиземному морю; из Китая в Юго-Восточную Азию, Южную Азию, к Индийскому океану. Основные направления "Морского Шелкового пути 21-го века" будут проходить по маршрутам из прибрежных портов Китая через Южно-Китайское море до Индийского океана и дальше до Европы, а также из прибрежных портов Китая через Южно-Китайское море в южную акваторию

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。