俄语版《丑小鸭》欣赏(中)

来源:沪江俄语 日期:2021-03-02

  - Нет.

  - Так и держи язык на привязи!

  А кот спросил:

  - Умеешь ты выгибать спину, мурлыкать и пускать искры?

  - Нет.

  - Так и не суйся со своим мнением, когда говорят умные люди!

  И утенок сидел в углу нахохлившись.

  Вдруг вспомнились ему свежий воздух и солнышко, страшно захотелось поплавать. Он не выдержал и сказал об этом курице.

  - Да что с тобой? - спросила она. - Бездельничаешь, вот тебе блажь в голову и лезет! Неси-ка яйца или мурлычь, дурь-то и пройдет!

  - Ах, плавать так приятно! - сказал утенок. - Такое удовольствие нырять вниз головой в самую глубь!

  - Вот так удовольствие! - сказала курица. - Ты совсем c ума сошел! Спроси у кота - он умнее всех, кого я знаю, - нравится ли ему плавать и нырять. О себе самой я уж и не говорю! Спроси, наконец, у нашей старушки госпожи, умнее ее никого нет на свете! По-твоему, и ей хочется плавать или нырять?

  - Вы меня не понимаете, - сказал утенок.

  - Если уж мы не понимаем, так кто тебя и поймет! Ты что ж, хочешь быть умнее кота и хозяйки, не говоря уже обо мне? Не дури, а будь благодарен за все, что для тебя сделали! Тебя приютили, пригрели, ты попал в такое общество, в котором можешь кое-чему научиться. Но ты пустая голова, и разговаривать-то с тобой не стоит. Уж поверь мне! Я желаю тебе добра, потому и браню тебя. Так всегда узнаются истинные друзья. Старайся же нести яйца или научись мурлыкать да пускать искры!

  - Я думаю, мне лучше уйти отсюда куда глаза глядят, - сказал утенок.

  - Ну и ступай себе! - отвечала курица.

  И утенок ушел. Он плавал и нырял, но все животные попрежнему презирали его за безобразие.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。