珠宝玉石产业成中俄贸易新增长点

来源:沪江俄语 日期:2021-03-03

  Ювелирная индустрия может стать новой точкой роста китайско-российской торговли

  珠宝玉石产业或将成中俄贸易新增长点

  В последние годы, по мере повышения уровня жизни и потребления, растет спрос китайцев в предметах роскоши. Провинция Хэйлунцзян, которая занимает первое место среди китайских провинций по объему товарооборота с Россией, предлагает развивать ювелирную индустрию и создавать новую точку роста торговли между двумя странами, опираясь на российские богатые ресурсы драгоценных камней.

  近几年,随着人民生活水平和消费水平的提高,中国民众对奢侈品的需求越来越大。中国对俄贸易第一大省黑龙江提出,借助俄罗斯丰富的珠宝玉石资源,发展珠宝玉石产业,打造对俄贸易新增长点。

  На данный момент провинция Хэйлунцзян с разных сторон приступила к развитию ювелирной индустрии, ускоряет шаги выполения установленной цели по объему торговли драгоценными камнями с Россией до 10 млрд. юаней.

  截至目前,黑龙江省已经从多个角度开始推动珠宝玉石产业的发展,加快实现珠宝玉石对俄贸易100亿元的目标。

  По словам зампредседателя Комиссии понефритовой культуре Китайской Ассоциации ремесел и искусств Ли Вэйханя, по мере непрерывного увеличения среднедушевых доходов китайцев и перемещения потребительской структуры на более высокий уровень, рынок потребления драгоценных камней встречает золотой период с динамичным развитием.

  中国工艺美术学会玉文化专业委员会副会长李维翰研究员表示,随着中国人均收入不断增长,消费结构向高端转移,珠宝玉石消费市场将迎来快速发展的黄金时期。

  По словам директора Управления поинспекции и карантину при въезде и выезде через границу провинции Хэйлунцзян Гао Цзяньхуа, пропорция нефрита в России составляет 80% от общего объема вмире, драгоценных камней – 30%, бриллиантовых ресурсов – 27%. «Развитие индустрии драгоценных камней позволяет обогащать сорта торговли Китая и России, улучшать струтктуру китайско-российской торговли, содействовать трансформации имодернизации торгово-экономического сотрудничества двух стран, а также предоставляет сильную поддержку для достижения установленной цели по повышению объема товарооборота до 100 млрд. долларов США в 2015 году, до 200 млрд. долларов США в 2020 году», - сказал Гао Цзяньхуа.

  据黑龙江省出入境检验检疫局局长高建华介绍,俄罗斯玉石储量占世界总量的80%,宝石储量占30%,钻石储量占27%。“发展珠宝玉石产业,可以丰富中俄贸易品种,改善中俄贸易结构,促进中俄经贸合作转型升级,为实现中俄双边贸易额2015年达到1000亿美元、2020年达到2000亿美元的预期贸易目标提供有力支持。”高建华说。

  Президент правления одного предприятия попереработке драгоценных камней Ци Вэньбинь отметил: «Ювелирная индустрия сыграет важную роль для повышения уровня пограничной торговли Китая и России иможет содействовать развитию целой индустриальной цепи».

  黑龙江当地一家珠宝玉石企业董事长綦文彬说:“珠宝玉石产业对中俄边贸的提档升级具有重要作用,可以带动一个产业链的发展。”

  Согласно плану реализации стратегииторгово-экономического сотрудничества с Россией, Харбин будет сосредоточенно развивать индустрию по переработке бриллиантов и драгоценных камней в свободных таможенных зонах. Продвижение ювелирной индустрии может усиливать строительство каналов реализации, повышать долю реализации бриллиантов и драгоценных камней, стимулировать масштабное развитие индустрии по переработке бриллиантов и драгоценных камней, а также продвигать строительство свободных таможенных зон.

  按照哈尔滨市对俄经贸合作实施战略的部署,在即将设立的综合保税区中将重点发展钻石、宝石加工业。推动珠宝玉石产业发展,可以加强销售渠道建设,提高钻石、宝石销售额,促进钻石、宝石加工业的规模化发展,推动综合保税区项目建设。

  По предложению экспертов, Хэйлунцзян и Россия имеют сравнительно длинную пограничную линию, наряду с освоением российских ресурсов драгоценных камней и нефрита, необходимо подчеркивать географические преимущества, вести индустриальное развитие в культурном плане. Становление Хэйлунцзяна центром сбора и распространения ювелирных изделий идрагоценных камней в Северо-Восточной Азии не только вносит изменения вструктуру ювелирной индустрии, но и позволяет улучшить уровень торговли между Китаем и Россией.

  专家建议,黑龙江与俄罗斯有较长的边境线,在充分挖掘俄罗斯珠宝玉石资源同时,应突出地域优势,从文化方面引领产业发展。把黑龙江打造成东北亚珠宝玉石集散地,不仅为中国珠宝玉石产业带来变局,更可以让中俄贸易形态发生变化。

  «Полномерное продвижение строительства зоны торговли и переработки, направленной на Россию, создание базы ювелирной индустрии в Северо-Восточной Азии – данный план уже включен в утвержденную недавно Госсоветом «Программу о полосах освоения и открытости в пограничных районах провинции Хэйлунцзян и Внутренней Монголии», что непременно станетновой точкой роста китайско-российского торгово-экономического сотрудничества» -отметил Гао Цзяньхуа.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。