Дорогие друзья!
亲爱的朋友们!
Мы с вами на пороге нового, 2014 года. Через несколько минут мы шагнём из настоящего в будущее.
我们现在站在2014年的门槛上,几分钟之后我即将从现在跨入未来。
Отмечать этот замечательный праздник – одна из наших самых тёплых, сердечных традиций. Она передаётся из поколения в поколение, объединяя всех нас.
庆祝这个美好的节日是我们最温暖最心仪的传统之一,这种传统将我们联合在一起并被一代一代传承下去。
В минувшем году нам пришлось столкнуться с проблемами и принять вызов серьёзных испытаний. В том числе таких, как бесчеловечные террористические акты в Волгограде и беспрецедентные по масштабу стихийные бедствия на Дальнем Востоке. В дни испытаний Россия всегда становилась единой и сплочённой.
过去的一年里,我们不得不面临很多问题和接受严峻考验的挑战,其中包括伏尔加格勒惨无人道的恐怖袭击和史无前例的远东大规模自然灾害。在这些接受考验的日子里,俄罗斯只会变得越来越一致和团结。
В этом году, дорогие друзья, я обращаюсь к вам с новогодним посланием не как обычно, из Московского Кремля, а с Дальнего Востока, куда приехал, чтобы встретить Новый год с теми, кто с честью и достоинством прошёл испытание стихией, но не может пока отметить праздник в собственном доме, и вместе с ними поздравить всю страну, поднять бокал за наш народ, за здоровье всех, кто самоотверженно боролся с наводнением, кто проявил милосердие и бескорыстную щедрость.
亲爱的朋友们,今年我并非像往常一样在莫斯科克里姆林宫而是在远东发表新年贺词,我来这里是要和值得骄傲的接受了自然灾害考验的人们一起迎接新年。他们暂时不能在自己的家里过年,所以我要和他们一起向全国拜年,为我们的人民、为舍生忘死同洪水奋战以及献出爱心慷慨解囊的人们的身体健康而举杯。
Дорогие друзья! Мы склоняем голову перед жертвами жестоких терактов. Уверенно, жёстко и последовательно продолжим борьбу с террористами до полного их уничтожения. Мы поддержим всех пострадавших, сделаем всё, что было запланировано, восстановим и построим всё, что намечено восстановить и построить.
亲爱的朋友们,我们向血腥的恐怖袭击事件中的遇难者致哀,我确定我们将坚定地、持续不断地打击恐怖主义,直到将其彻底根除。我们会向所有的受害人提供支持,倾尽全力去拟定安排,重建所有计划重建的设施。
В то же время мы многого добились в уходящем году: наша страна в чём-то стала лучше, богаче, удобнее, настойчиво отстаивает свои интересы в международных делах. И поэтому сегодня мы, несмотря ни на что, искренне радуемся наступлению нового года, встречаем его с надеждой и мечтами о будущем.
同时,在过去的一年里我们也取得了很大成绩:我们的国家多少变得好了些、富裕了些、舒适了些。在国际事务中,我们坚定的捍卫自己的利益。因此,无论如何今天我们有理由为新的一年的到来而兴奋,我们带着希望和对未来的憧憬而迎接新年。
Где бы мы ни были в эти минуты, атмосфера удивительной новогодней ночи согревает наши сердца. Мы с оптимизмом смотрим в будущее, искренне верим в лучшее, в удачу и успех. И каждый из нас понимает, что благополучие не приходит само по себе: оно достигается в результате напряжённого труда и личных свершений, в стремлении обязательно реализовать намеченное. Из этих достижений складывается судьба нашей Родины, а забота о своей семье, о детях, родителях неразрывно связана с ответственностью за Россию – за страну, где мы живём, которую любим и которую хотим видеть успешной и процветающей.
在这一刻,无论身处何地,新年之夜叫人欣喜的氛围让我们的心变得温暖。我们乐观看待未来,对美好、顺利和成功充满信任。我们大家都明白,美满幸福不会自己来到,它是通过紧张的劳作、个人的奋斗和对实现目标的热切渴望而得来的。祖国的命运搭建这些成就之上,关爱家庭、孩子和父母就是对俄罗斯负责,对这个我们在此生活、热爱并愿她成功和繁荣的俄罗斯负责。
Эти чувства и устремления скрепляют наше единство. И только вместе мы сможем быть сильными, обеспечить движение России вперёд, добиться исполнения наших общих планов и замыслов.
这种情感和愿望将我们结成一个牢靠的整体,只有在一起我们才会强大,才会让俄罗斯前行,才会让我们共同的计划和创意得以实现。
Дорогие друзья! В наступающем году нам многое предстоит сделать: в экономике, в улучшении жизни людей, для обеспечения их безопасности, на самом высоком уровне провести Олимпийские и Паралимпийские игры, до которых осталось чуть больше месяца.
亲爱的朋友们,在接下来的一年里,我们依然有很多事情要做:提高经济和人民生活水平、保障人民安全,以及在不到一个月的时间内以最高水平举办冬奥会和残奥会。
Новогодняя ночь – это время, когда мы по-особенному осознаём, как мы все близки. И давайте поблагодарим друг друга за понимание и помощь, за любовь и заботу. В суете будней мы редко это делаем. Но ведь именно поддержка близких и надёжность друзей всегда придают нам уверенность в себе, стремление отдать им больше, чем получили.