Посол Китая в России Ли Хуэй 3-го декабря в Москве сообщил, что правительства Китая и России продолжат прилагать усилия для того, чтобы сохранить объемы двустороннего товарооборота на уровне прошлого года и стабилизировать процесс развития торгово-экономического сотрудничества. В то же время, планируется активно способствовать взаимному общению между русскими и китайскими предпринимателями и стимулировать рост объема двусторонних инвестиций.
中国驻俄罗斯大使李辉3日在莫斯科表示,中俄两国政府将继续努力,力争2013年双边贸易额保持在前一年的水平,并稳步发展,同时还将积极推动两国企业家的相互了解,促进双边直接投资的增长。
Ли Хуэй сказал, что за первые десять месяцев этого года объем двустороннего оборота между Россией и Китаем уже практически достиг уровня прошлого года. Достичь этой цели на фоне того, как всемирная экономика пребывает в состоянии упадка, оказалось весьма нелегко. Ли Хуэй сказал: «Можно считать, что поддержание уровня прошлого года уже само по себе стало большим достижением. Вы наверняка знаете, что состояние мировой экономики сейчас оставляет желать лучшего, но экономические отношения между двумя нашими странами остаются очень насыщенными, в них практически не наблюдается спад, это очень сложно осуществить. Поэтому я считаю, что это очень неплохой результат».
李辉表示,今年前十个月,中俄双边贸易额基本保持了前一年的水平。在全球经济形势低迷的大环境下达成这一目标,实属不易。他说:“可以说,能够保持原有的水平已经是一个不错的成绩了。因为你们也知道,现在全球经济状况非常不好,但是我们两国的经贸关系却保持了活力,并没有出现大的下滑,这非常非常不容易。所以我认为,这是一个不错的成绩。”
В то же время, Ли Хуэй подчеркнул, что у торгово-экономического сотрудничества между Россией и Китаем есть большой потенциал к дальнейшему развитию и росту. Особенно это актуально сейчас, когда объем двусторонних инвестиций составляет всего 5 млрд.долларов, что не соответствует требованиям отношений всестороннего стратегического сотрудничества между двумя странами. Ли Хуэй считает, что решить эту проблему можно, повысив уровень взаимодоверия между Китаем и Россией.
李辉同时指出,中俄经贸合作还有很大的潜力和上升空间。尤其是现在双边直接投资总量只有50亿美元,这与两国的全面战略协作伙伴关系不符。李辉认为,解决这一问题的重要途径就是要加强两国企业的相互了解。
Что касается переговоров между Россией и Китаем относительно поставок природного газа, за ходом которых тщательно следит весь внешний мир, Ли Хуэй говорит, что пока сложно сказать, смогут ли русские и китайские предприятия подписать соглашение по этому вопросу в этом году. Однако, он считает, что у китайского рынка существует большая потребность в нефти и природном газе, поэтому перспективы сотрудничества в этой области очень велики. К тому же, оба государства уже создали надежные отношения сотрудничества в области нефти и нефтепродуктов, и успели получить положительные результаты этого сотрудничества. Ли Хуэй верит, что предприятия России и Китая в скором времени достигнут взаимопонимания в вопросе поставок природного газа.
谈到外界普遍关注的中俄两国在天然气问题上的谈判进程,李辉表示,两国企业能否在今年年内签署正式合同还很难说。不过,他表示,中国市场对石油天然气的消费需求很大,而俄罗斯也需要中国这样稳定的市场,中俄两国在石油天然气领域的合作潜力依然巨大,前景依旧广阔。特别是两国在石油领域已经建立起了良好的合作关系,取得了积极的成果。李辉相信两国企业很快就会在天然气问题的谈判中达成一致。
Ли Хуэй говорит: «Я надеюсь, что предприятия двух наших стран смогут как можно скорее установить как можно более эффективные отношения сотрудничества. Разумеется, цены на природный газ – это важный вопрос, и пусть решением этого вопроса занимаются предприятия двух наших стран, рынок сам сможет найти идеальное решение этой проблемы».
李辉说:“我当然希望两国企业能够更快地、更加有效地建立起合作关系。当然,天然气价格是一个重要的问题,不过这个问题就让两国企业自己去解决吧,让市场来解决这个问题。”
На пресс-конференции посол Ли Хуэй в деталях рассказал журналистам из разных стран о политическом курсе и атмосфере, царившей на заседании 18-го съезда третьего пленума ЦК КПК. Он сказал, что Китай радушно приветствует все русские предприятия и частных коммерсантов, желающих делать инвестиции, и готов совместно с Россией стремиться к стабилизации развития экономики.
李辉大使还在新闻发布会上向各国记者详细介绍了不久前召开的中国共产党十八届三中全会的会议精神和政策方向。他表示,中国将会以开放的姿态欢迎更多的俄罗斯企业和商人前往投资,共同促进两国经济的平衡发展。