Как жизнь в Китае меняет человека
在中国,生活怎样改变一个人
Вы впервые в Китае, если:
您初次来到中国,如果:
1. Думаете, что здесь все дешево и почему бы не остаться здесь жить.
您觉得,这里什么都便宜,为什么不留在这里生活呢。
2. Думаете, что надпись на телефонной карточке "100 юаней" означает ее стоимость.
您认为,电话卡上写着100元那就表示着它的价值。
3. Не пользуетесь общественным транспортом, считая, что проезд на такси стоит копейки.
不做公交车,认为打出租没几个钱。
4. Считаете, что в принципе в любой харчевне готовят очень хорошо и вы ещё никогда так вкусно не ели.
您会以为基本上任何的小吃铺做的都很好,您还从来没有吃的那么香。
5. Думаете, что китайский язык абсолютно непонятен и выучить его невозможно.
您认为中国语言十分难懂,要学会它不太可能。
6. Рады, что магазины здесь ломятся от дешевой и красивой одежды и современной техники.
高兴这儿商店里物美价廉的服装和现代科技产品琳琅满目。
7. Встречаете на улице или в гостинице русских - они делают вид, что они американцы.
在街上或者宾馆遇见俄罗斯人—他们都佯装是美国人。
Вы уже какое-то время живете в Китае:
您已经在中国生活一段时间:
1. Почему бы не проехать на вон том автобусе, сэкономлю бабки и куплю пиво.
为什么不坐公交车呢,省下钱去买啤酒。
2. Надо еще купить телефонных карточек по 30 юаней.
应该花30元买电话卡。
3. Черт подери эти цены.
妈的还一半价。
4. Больше туда не пойду, готовят там отвратительно и не подают бесплатно пиво.
再也不去那里,饭做的很差还不送啤酒的地方。
5. А вон та китаяночка вроде ничего.
而那个中国女人好像也不错。
6. А китайский язык не сложнее русского, вот я уже выучил 50 фраз.
而汉语并不比俄语复杂,我已经学会了50句话。
7. Где же, чорт возьми, можно купить рабочую одежду и нормальный сотик?!
妈的,哪儿能买到工作服和像样的煎锅呢?!
8. Сегодня в лифте ехал с русскими - сделал вид, что я американец. Интересно, поверили?
今天和俄罗斯人坐电梯,我装美国人,有意思,他们相信了吧?
9. Какие отсталые жители этого города, особенно таксисты.
这个城市的人怎么那么落后,特别是出租车司机。
Вы уже очень долго живете в Китае, если:
您已经在中国生活很长时间,如果:
1. Думаете, что ходить пешком - милое дело, благо все рядом.
您认为,徒步是很不错的事,何况都在附近。
2. Нашли вариант, как звонить через Интернет бесплатно.
找到了怎么不花钱通过网络打电话的方法。
3. Вместо того, чтобы сходить в КFC, говорите: возьму немного того, сего и приготовлю дома пожрать.
您对自己说:买一些东西自己回家做,就代替去肯德基了。
4. Думаете, что китайский язык - это издевательство над человеком разумным. Проще зайца научить курить.
您觉得,中国语言嘲弄了有智慧的人,比让兔子学吸烟容易。
5. От Интернета вам надо лишь одно - круглосуточно ставить на закачку русские фильмы.
从网上您就为了一件事—昼夜下载俄罗斯电影。
6. Ходите в чем попало. Мягко говоря.
随便穿什么吧,无所谓地说。
7. Таксисты - враг номер один. Их надо уничтожать. Они везде. Все сигналят и не дают пройти. Китайцы - уроды. Все! Они везде. От них тошнит. Дайте посмотреть на белого человека, зеркало не предлагать.
出租车司机是头号敌人。应该消灭他们。他们无处不在。全都喜欢按喇叭,不让人走路啊。中国人—全是怪人!他们到处都是,太厌倦了,让我看看除了我以外的白人吧。
8. В выходные лучше сидеть дома - затопчут.
休息日最好坐在家里哪也不去
9. Лучше вообще всегда сидеть дома. И пить пиво.
最好一直坐在家里喝啤酒
10. Что я здесь делаю?
我在这里做什么呢?
11. Вчера смотрел по китайскому телевидению их новости, в международном разделе показали наше правительство. Услышав речь Жирика, прослезился.
昨天看中国电视新闻,在国际部分看到了我们政府,听到日里诺夫斯基的讲话,眼泪夺眶而出。
Вы вернулись домой после года в Китае в свою родную страну:
在中国呆了一年之后您回家了,回到了自己的祖国:
1. Недоумеваете, какого хера таксист не везет меня из аэропорта за 40 рублей? Ведь это даже больше чем вы платили в Китае в пересчете на рубли.
您纳闷,出租车司机40卢布从飞机场怎么他妈的不拉我?要知道换成卢布这甚至比您在中国花的还多呢。
2. А где все люди? Была холера? Учения? Воздух отравлен? Где все?
而人都在哪呢?发生霍乱了吗?演习吗?空气中毒了吗?大家都在哪里?
3. Почему на улицах не пахнет едой?
为什么街上闻不到食品的味道呢?
4. Люди с ума посходили - все как один в шубах, дубленках. А говорят, что плохо живем...