2017年6月29日,俄罗斯著名汉学家尤里·塔夫罗夫斯基新书《“一带一路”西行漫记》俄文原著发布会在莫斯科中国文化中心举行。中国驻俄大使李辉、俄科学院远东所副所长奥斯特洛夫斯基、伊兹博尔斯克俱乐部副主席纳戈尔内、ЭКСМО出版社主编卡皮约夫出席并致辞,使馆文化公参张中华主持,新书出版方代表、中俄各界友好人士和媒体代表约120人出席。
29 июня 2017 г. в Китайском культурном центре в Москве состоялась презентация новой книги известного российского китаиста Юрия Тавровского «Новый Шелковый путь. Главный проект XXI века». В мероприятии приняли участие посол Китая в России Ли Хуэй, заместитель директора ИДВ РАН Андрей Островский, заместитель председателя Изборского клуба Александр Нагорный и главный редактор издательства «ЭКСМО» Евгений Капьев. Вела презентацию советник-посланник по культурным вопросам посольства Китая в России Чжан Чжунхуа. В мероприятии приняли участие порядка 120 человек.
李辉大使首先代表中国大使馆和中国读者对塔夫罗夫斯基教授新书的出版表示热烈祝贺,对ЭКСМО出版社表示衷心感谢。李辉大使表示,“一带一路”倡议提出4年来,朋友圈越来越广,合作伙伴越来越多,共商、共建、共享原则作为国际合作理念得到越来越多国家的支持。首届 “一带一路”国际合作高峰论坛取得270多项成果,每一项都是共商共建的结晶,也将为各国人民所共享。目前,“一带一路”建设已成为重要的国际公共产品。下一步,中国将同沿线各国共同努力,将“一带一路”建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路,共同构建以合作共赢为核心的新型国际关系。
Посол Ли Хуэй от имени диппредставительства и китайских читателей поздравил Юрия Тавровского с выходом новой книги и выразил благодарность издательству «ЭКСМО». Господин Ли Хуэй отметил, что инициатива «Пояс и путь» была предложена 4 года назад, и за это время у Китая расширился круг друзей и партнеров, а идея международного сотрудничества на принципах совместного обсуждения, совместного строительства и совместного пользования получила поддержку еще большего количества стран. Участники первого форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь» достигли более 270 договоренностей, каждая из которых стала плодом совместного обсуждения и совместного строительства и будет служить во благо народов разных стран мира. Реализация инициативы «Пояс и путь» уже стала общественным благом мирового уровня, отметил посол. В дальнейшем Китай намерен вместе с другими странами сделать все возможное, чтобы «Пояс и путь» стал дорогой мира, процветания, открытости, инноваций и цивилизации, а страны мира строили отношения нового типа, в основе которых лежит сотрудничество и взаимный выигрыш.
李辉大使强调,俄罗斯是“一带一路”建设的重要战略伙伴。2015年,中俄达成“一带一路”建设同欧亚经济联盟建设对接合作的战略共识,得到了联盟其他成员国的积极响应和支持。习近平主席即将对俄罗斯进行国事访问,中俄双方将继续推动对接合作不断收获实际成果,推动更多对接项目落地生根。在当前复杂多变的国际形势下,中俄关系发展得好,对中俄各自发展振兴、对世界和平稳定都至关重要。发展和深化中俄关系,是两国和两国人民长期不变的坚定战略选择。
Посол Ли Хуэй подчеркнул, что Россия – это важный стратегический партнер Китая в реализации инициативы «Пояс и пути». В 2015 г. Пекин и Москва достигли стратегического консенсуса о сопряжении «Пояса и пути» и Европейского стратегического союза (ЕАЭС), что встретило положительную реакцию других стран ЕАЭС. Благодаря июльскому визиту председателя КНР Си Цзиньпина в Россию Китай и Россия продолжили стимулировать сопряжение сотрудничества и претворение в жизнь крупных проектов сотрудничества. В нынешней сложной и изменчивой международной ситуации хорошие китайско-российские отношения имеют важное значение для развития и возрождения Китая и России и для мира и стабильности во всем мире. Развитие и углубление двухсторонних отношений – это непоколебимый стратегический выбор двух стран и их народов на продолжительное время, отмечает посол.