中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26


三、正如您所说,当前中俄地方合作蓬勃发展,亮点纷呈。您对两国地方合作还有哪些建议?
3. Господин посол, как Вы сказали, сотрудничество Китая и России на местном уровне в настоящее время бурно развивается, этому имеются разнообразные яркие примеры. Какие еще предложения есть у Вас по сотрудничеству двух стран на местном уровне?

李辉:中俄两国地方合作由来已久,与其他形式的合作相比,更具有地缘优势、涉及范围广以及运作方式灵活等特点,是两国务实合作的重要补充。近年来,中俄地方合作呈蓬勃发展之势,为两国全面战略协作伙伴关系发展注入了新动力,增添了新内涵。双方建立了“长江-伏尔加河”、“东北-远东”两大区域性合作机制,以及中俄友好、和平与发展委员会地方合作理事会,缔结了140对友好省州和城市关系,基本实现了领域和地域“全覆盖”。
Ли Хуэй: Китайско-российское сотрудничество на местном уровне существует уже давно, в сравнении с другими формами сотрудничества оно обладает такими специфическими чертами, как большие географические преимущества, широкий охват сфер и гибкость форм работы, это важное дополнение практического сотрудничества двух стран. В последние годы китайско-российское сотрудничество на местном уровне бурно развивалось, это придало новые движущие силы и добавило новое содержание развитию отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства двух стран. Стороны создали два крупных механизма межрегионального сотрудничества -- "Янцзы-Волга" и "Северо-Восточный Китай -- Дальний Восток РФ", а также Совет по межрегиональному сотрудничеству при Китайско-Российском комитете дружбы, мира и развития. Дружеские отношения установлены между 137 парами городов, а также провинций и областей, в основном реализован "полный охват" по сферам и регионам.
随着中俄全面战略协作伙伴关系的深入发展,中俄全面扩大务实合作、两国各地方共同振兴发展的愿望越来越强烈。新年伊始,习近平主席和普京总统在贺电中共同宣布2018年和2019年为“中俄地方合作交流年”,将两国地方合作提升至国家水平。自活动启动以来,两国各地方参与热情高涨,从官方到民间,各项活动紧锣密鼓、如火如荼。此外,中俄博览会、东方经济论坛、首届中国国际进口博览会等也将为两国各地方提供积极交流平台。
По мере углубленного развития отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России все более сильным становится желание всемерно расширять китайско-российское практическое сотрудничество, совместно возрождать и развивать все регионы двух стран. В начале нового года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин в поздравительных посланиях совместно провозгласили проведение Годов китайско-российского сотрудничества и обмена на местном уровне в 2018 и 2019 годах, подняли сотрудничество двух стран на местном уровне на государственный уровень. Все регионы двух стран от официальных лиц и до населения с большим энтузиазмом принимают участие в начавшихся мероприятиях, все они проходят энергично и бурно. Помимо этого, площадки для активного обмена между всеми регионами двух стран будут предоставлены также на Китайско-Российском ЭКСПО, Восточном экономическом форуме и первой Китайской международной импортной ярмарке.
下一步,中俄双方应充分利用好两国政府间和地方间合作机制,加强政策、法规等方面的沟通与协调,营造良好的营商环境;继续完善跨境大桥等基础设施建设,旨在打通区域间交通链,为两国经贸合作提供新动能;全面调动中小企业积极性,密切双边人员往来,简化相关手续。我相信,在两国政府共同推动下和在两国企业不懈努力下,中俄地方合作必将迈上新台阶。中国驻俄大使馆将继续以深化中俄睦邻友好为己任、推动务实合作为重点,不断创造良好条件,推进双方各领域合作取得大发展,助力两国关系在高水平上取得更多实际成果。
На следующем этапе стороны должны полностью задействовать механизмы межправительственного и межрегионального сотрудничества двух стран, усилить контакты и координацию таких областях, как политика, законодательство и нормативы, создать благоприятную среду для ведения бизнеса; продолжать улучшения в области строительства крупных трансграничных мостов и другой инфраструктуры, чтобы проложить межрегиональные транспортные цепочки, придать новый движущий потенциал торгово-экономическому сотрудничеству двух стран; всемерно мобилизовать активность средних и мелких предприятий двух стран, сделать более тесным двусторонний обмен персоналом, упростить соответствующие процедуры. Я уверен, что за счет содействия правительств двух стран и неустанных усилий предприятий двух стран китайско-российское сотрудничество на местном уровне обязательно выйдет на новые ступени. Посольство КНР в РФ, считая своей задачей углубление добрососедства и дружбы между Китаем и Россией, а приоритетом продвижение практического сотрудничества, продолжит непрерывно создавать благоприятные условия, содействовать достижению крупного развития во всех сферах двустороннего сотрудничества, способствовать достижению еще большего числа реальных результатов за счет высокого уровня отношений двух стран.
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。