俄、汉语标点符号用法的差异

来源: 日期:2008-04-25

摘要:本文对俄、汉语标点符号的用法差异进行了研究、归纳,引用实例加以说明、总结。
     关键词:标点符号,差异

    俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:

Помиловать   нельзя   ,   повесить.     不能宽恕,应该绞死。

             Помиловать   ,     нельзя    повесить .      应该宽恕,不该绞死。

   俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:

一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:

Мы    изучаем    русский   язык .  我们学习俄语。

二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如:  Люди   работали   спокойно  ,  споро  ,    молчаливо .

         人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。

Настоле  лежала  провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи  .

桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。

    В клубе, на улицах ,  в парках ,— везде сегодня было  

много народу.

                        今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。

在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。

三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。

   应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:

  1、           Дорогой      Алексей      Максимович,

только что распечатал ваш е письмо и —      как всегда   ,  когда  

прикасаюсь к чему  —  нибудь связанному с вами ,— разволновался  …

           亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......

     2、           Дорогой      Алексей      Максимович!

         Пишу вам  потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому  ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.

亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!

我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。

               从    Н    . Формановская      所    着    的    《 Этикет   русского   письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字

收稿日期 :2005--04-08 

作者简介:戴黎源(1963----),女,湖南人,毕业于内蒙古师范大学俄语系,海拉尔第三中学教师。          

(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:

М ногоуважаем ый  Пётр  Николаевич !

Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия  и здоровья ...

敬爱的彼得·尼古拉耶维奇:

谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......

四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:

 А     лес   всё   пел   свою       мрачную    песню   ,и   гром   гремел   и   лил   дождь   …

      森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......

五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”

例如:

 В  .И  .Ленин      утверждал ,что     《  язык    есть      важней ш ее      средство

человеческого    общения   》 .

弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”

Автор  статьи  указывает ,что 《 в золотой фонд  мировой       литературы  вош ли  такие  произведения ,  как ,,Война и мир “ 》 .

文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”

特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《  》”。例如:《 读者文摘 》、《 收获 》、《 列宁全集 》、《 俄语学习 》。

六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:

Уже    шесть   часов  : пора       вставать.

已经六点了,该起床了。

Мой  совет  такой  :поговори с учениками .

我的建议是,你得和同学们谈一谈。

Хочешь    быть    здоровым    —— занимайся  спортом .

要想身体健康,就得进行体育锻炼。

Биться     в   одиночку     ——  жизни  не  перевернуть.

   一个人苦斗,改变不了现实。

七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:

Число    рабочих   уменьшается  в 3 ,4 раза ,а  задания  выполнены                         до срочно .

工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。

Радиус  Солнца  в   1 0  9  ,  1   раз   больше    радиуса    Земли .

太阳半径是地球半径的109.1倍。

Скорость  звука в воде в    4  ,5   раза    больше,чем       в   воздухе.

声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。

八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:

Усталый,он замолчал .

(因为)他累了,所以不作声了。 

К тебе ,сердитому никто уже не придёт.

当你生气时,谁也不会来了。

[next]

九、俄罗斯人的姓名与标点符号。

1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил       Васильевич      Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。

2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:

Михаил       Васильевич      Ломоносов  .译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。

例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。

3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:

М   .    В  .Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。

例如:米· 瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М  ·    В  ·罗蒙诺索夫。

十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:

1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:Мы   ,   молодёжь  ,    любим    жизнь.

我们青年人热爱生活。

    2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如:

Недавно      встретил    я    Ивана    Петровича  ,  инженера.

不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。

А  .С  .Пушкин   ,великий   русский   поэт ,   родился    в     Москве.

伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。

3.  两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:

Он     вошел    в    комнату ,крича  и  смеясь.

他有叫有笑地走进房间。

4.  俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。

     Они  приш ли  затем , чтобы      изучать    новый    метод    работы .

             他们是为了学习新的工作方法而来的。

Всё  было  исполнено , как было указано в плане.

一切按照计划所指示的那样执行了。

          5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:

     Однажды  в  воскресенье ,рано  утром ,он ушел  в  огородНины  ловить снегирей .

有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。

Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки .

但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。

参考文献:

〔1〕            韦光华。俄语语法新编。商务印书馆。1983年。

〔2〕            丁树杞。基础俄语。外语教学与研究出版社。1992年。

〔3〕            周树礼。现代俄语语法。上海外语教育出版社。2002年。

〔4〕            王超尘。现代俄语通论。商务印书馆。1993年

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。