俄语中тут 与здесь这两个副词的区别

来源: 日期:2009-04-07

俄语中тут 与здесь这两个副词的区别

  说真的, 不查词典我是不敢妄然做答的. 我查了一下词典,请教了一下老师。

  Здесь[副]
  1. в этом месте在这里, 此地,此处
  如:живу здесь давно. 我在这里住得很久了.
  2. в этом случае, при этом обстоятельстве и т. п.<口语>在这种情况下, 在这种场合
  Здесь нет ничего предосудительного. 这没有什么可指责的.
  Тут[副]
  1. 同Здесь
  Тут много людей. 这里有很多人
  Тут рассказчик замолчал. 这儿说话人沉默了.
  2. [副]при этом, в этих обстоятельствах用作语气词, 这时(那时),在这(那)种情况下
  чем тут поможешь?你在这种情况下能帮什么忙呢?
  Я тут ни при чём. 这与我无关.
  3. [语气]表示加强语气[口]还说什么,哪能谈得上,别想(与代词及代副词连用) употр. При местоимениях и местоименных наречиях
  -他爱她吗?-哪儿谈得上爱! -Он её любит?-Какое тут любит?
  我想劝劝他,可毫无结果! Думал его уговорить, да где тут!
  除了在固定说法中肯定不能互相取代,其他时候没什么严格界限
  表示地点时,Тут范围更小更具体一些,也口语化一些。Тут-- 有表这时,Здесь好象就没有。Тут可以表在这个情况下,Здесь也可以用。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。