достигнуть/добиться/завоевать三词的辨析

来源: 日期:2009-04-07

  1、достигнуть чего
  修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。
  如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。)
  2、добиться чего
  表示为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。
  如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。)
  3、завоевать что
  表示通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。
  如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。)
  以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:
  1)достигнуть 一般不与动名词连用,如得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。
  2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词,
  如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。)
  此处достигли不能替换为добиться和завоевать。
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。