1、достигнуть чего
修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。)
2、добиться чего
表示为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。
如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。)
3、завоевать что
表示通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。
如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。)
以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:
1)достигнуть 一般不与动名词连用,如得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。
2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词,
如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。)
此处достигли不能替换为добиться和завоевать。
修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。)
2、добиться чего
表示为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。
如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。)
3、завоевать что
表示通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。
如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。)
以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:
1)достигнуть 一般不与动名词连用,如得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。
2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词,
如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。)
此处достигли不能替换为добиться和завоевать。