俄汉对照——俄语常用成语9

来源: 日期:2020-02-12

Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉www.for68.com

В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑

Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用

Нашла коса на камень.针尖对麦芒

Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流

Вешний день целый год кормит.一年之计在于春

Привычка-вторая натура.习惯成自然.

Что посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆

От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原

У богатого чёрт детей качает.有钱能使鬼推磨.

Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜.

Не выноси сору из избы.家丑不可外扬.

Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

Старый конь борозды не испортит.老马识途

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。

Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。

Куй железо, пока горячо.趁热打铁。

Лиха беда – начало.万事开头难。

На воре шапка горит.做贼心虚。

На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。