新概念俄语词汇之один在成语、谚语和俗语中的应用

来源: 日期:2020-02-17

【导语】:更多俄语资料,尽在O(∩_∩)O~

И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

В одиночестве еда не еда。

Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят。 独火难着,独人难活。

Одному и попиться идти скучно。

Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна。

Один за всех,все за одного。我为人人,人人为我。

Из одного большого котла。 吃大锅饭。

这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей,а имей одного друга。重友谊轻金钱。

Сто друзей—мало,один враг –много。朋友百个少,冤家一个多。

这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой,семеро с ложкой。干活的人少,吃饭的人多。

Один в поле не войн。 寡不敌众,独木不成林。

Семеро одного не ждут . 少数服从多数。

此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

одна паршивая овца всё стадо портит .

此处одна 表示孤独,单一之意。

Один цветок весны не делает。一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

Одна ласточка весны не делает。一燕不成春。

Одиноковое дерево ветер валит。一棵树难挡风,一根柴难着火。

以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного 清一色,常指好的人或事物。

Один к одному 都一样的好

Раз один за другим 接连不断

Одно в одно,одно к одному 常指不愉快的事

上述几则虽然含有"один”,但是在译成汉语后均无"一”字,而下列几则不仅俄文中含有"один”,而且在译为汉语后均有"一”字

За одного двух небитых дают。 两个外行抵不上一个内行。

один как есть 孑然一身

все за одного 无一例外

на одну стать 一模一样

валить в одну кучу 混为一谈

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。