Транслировать на все страны мира
|
通过。。。。。。向世界转播
|
МРК(Международное Радио Китая)
|
中国国际广播电视台
|
Центральная народная радиостанция
|
中央人民广播电视台
|
Центральное Телевидение Китая
|
中央电视台
|
Новогодное послание
|
新年贺词
|
Скоро пробьют куранты
|
新年的钟声就要敲响
|
В этот замечательный момент смены старого новым
|
在这辞旧迎新的美好时刻
|
Соотечественники, живущие
|
。。。。。同胞
|
Особый административный районы Сянган и Аомэнь
|
香港特别行政区、澳门特别行政区
|
Соотечественники на Тайване и за рубежом
|
台湾同胞和海外侨胞
|
Продолжать дело построения социализма с китайской спецификой
|
把中国特色社会主义事业继续向前推进
|
В условиях глобального финансового кризиса
|
面对金融危机的冲击
|
Сохранять сплочённость
|
万众一心
|
Обеспечение устойчивого и относительно быстрого развития экономики
|
保持经济平稳、较快发展
|
Обеспечение экономического роста, улучшения жизни народа и поддержания социальной стабильности
|
保增长、保民生、保稳定
|
Добиться поступательного развития экономики
|
实现经济总体回升向好
|
Добиться очевидных положительных результатов в чём
|
取得显著成就
|
Добиться дальшейшего повышения уровня жизни народа
|
人民生活持续改善
|
Обеспечение социальной стабильности и гармонии
|
社会保持和谐稳定
|
Завершающий год 11-ой пятилетки
|
实施"十一五”规划的最后一年
|
Высоко поднять великое знамя социализма с китайской спецификой
|
高举中国特色社会主义旗帜
|
Придерживаться теории Дэн Сяопина
|
以邓小平理论为指导
|
Идея ?трёх представительств?
|
"三个代表”重要思想
|
Концепция научного развития
|
科学发展观
|
Макроэкономическая экономика
|
宏观经济政策
|
Последовательность и стабильность
|
连续性和稳定性
|
Активная финансовая политика
|
积极财政政策
|
Умерено мягкая монетарная политика
|
适度宽松的货币政策
|
В соотвествии с новым реалиями и ситуациями
|
根据新形势、新情况
|
Соверршенствование модели экономического роста
|
推动经济发展方式转变
|
Реструктуризация экономики
|
经济结构调整
|
Политика реформы и открытости
|
改革开放政策
|
Усиливать самостоятельность и инновацию
|
推进自主创新
|
Повышать общественное благосостояние
|
改善民生
|
Координировать вшеншие и внутренние дела
|
统筹国际、国内两个大局
|
Продвигать процесс всестороннего построения среднезажиточного общества
|
推进全面建设小康社会大局
|
Придерживаться курса
|
坚持。。。。。。方针
|
Одно государство, два строя
|
一国两制
|
Сяганом управляют сяганцы
|
港人治港
|
Аомэнем управляют аомэньцы
|
澳人治澳
|
Придерживаться принципа высокой степени автономии
|
坚持高度自治的方针
|
Добиваться долгосрочного процветания и стабильности
|
保持长期繁荣和稳定
|
Мирное объединение, одно государство, два строя
|
和平统一,一国两制
|
Продвигать мирное развитие отношений между берегами Тайванского пролива
|
牢牢把握两岸和平、发展的主题
|
Теперь мир переживает период больших обмен, развития и реформирования
|
当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期
|
Набирать силу тенденции к многополярности мира и экономической глобализации
|
世界多极化和经济全球化深入发展
|
Проблемы глобального характека
|
全球性问题
|
Энергетическая продовольственная безопасность
|
能源资源安全
|
Безопасность в сфере общественного здравоохранения
|
公共卫生安全
|
Большое беспокойство вызывают сохраняющиеся очаги напряжённости в мире и в регионая
|
国际和地区热点此起彼伏
|
Совместно преодолевать трудность
|
同舟共济
|
В интересах достижения благородной цели обеспечения мира и развития человечества
|
推进人类和平与发展的崇高事业
|
Неуклонно идти по пути мирного развития
|
始终不渝走和平发展道路
|
Строго следовать стратегии взаимовыгодного сотрудничества и открытости
|
始终不渝奉行互利共赢的开放战略
|
Основываясь на пяти принципах мирного сосуществования
|
坚持在和平共处五项基本原则基础上
|
Прилагать совмесные усилия к чему
|
携手推进
|
Стихийные бедствия
|
自然灾害
|
По-прежнему оказывать посильную помощь
|
一如既往地提供力所能及的帮助
|
Благодаря неустанным усилиям народов всех стран
|
经过世界各国人民不懈努力
|
ЭКСПО-2010, которая пройдёт под девизом ?Лучший город ------ лучшая жизнь?
|
以"城市,让生活更美好”为主题的2010上海世博会
|