中国人民解放军 |
Народно-освободительная армия Китая(НОАК) |
无产阶级的军队 |
армия пролетариата |
无产阶级专政的主要工具(支柱) |
главная опора диктатуры пролетариата |
保卫社会主义祖国的钢铁长城 |
великая стальная стена,защищающая нашу социалистическую Родину |
新型的军队 |
армия нового типа |
工农子弟兵 |
детище рабочих и крестьян |
全心全意为人民服务的队伍 |
армия,служащая народу всей душой(всем сердцем,всеми помыслами) |
战斗队 |
боевой отряд |
工作队 |
рабочий отряд |
生产队 |
производственный отряд |
宣传群众,组织群众,武装群众 |
вести среди масс агитанию и пропаганду,организовывать и вооружать их |
给群众办好事 |
делать хорошие полезные дела для масс |
军民团结如一人,试看天下谁能敌? |
Армия и народ сплачены как один,кто в мире их победит? |
党指挥枪 |
Партия командует винтовкай. |
决不允许枪指挥党 |
Совершенно недопустимо,чтобы винтовка командовала партией. |
支部建在连上 |
Партийная ячейка создается в роте. |
党代表制度 |
институт парийных уполномоченных |
政治工作是我军的生命线 |
Политическая работа вяляется жизненным нервом нашей армии.(Политическая работа---основа основ нашей армии.) |
坚定正确的政治方向 |
твердая и правильная политическая ориентация |
艰苦朴素的工作作风 |
самоотверженность и скромность в работе |
灵活机动的战略技术 |
гибкая и маневренная стратегия и тактика |
团结、紧张、严肃、活泼 |
сплоченность,оперативность,серьезность и жизнерадостность |
官兵一致 |
сдинство командиров и бойцов |
同甘共苦 |
делить друг с другом все радости и невзгоды |
三大民主(政治民主、经济民主、军事民主) |
три демократии(политическая демократия,хозяйственная демократия,военная демократия) |
三大纪律 |
три основных правила дисциплины |
一切行动听众指挥 |
Во всех действиях подчиняться командованию. |
不拿群众一针一线 |
Не брать у населения ничего,даже игодки и нитки. |
一切缴获要归公 |
Все трофеи сдавать в казну. |
八项注意 |
памятка из восьми пунктов |
说话和气 |
Разговаривай вежливо. |
买卖公平 |
Честно расплачивайся за купленное. |
借东西要还 |
Занял вещи---верни. |
损坏东西要赔 |
Испортия вещь---возмести. |
不打人骂人 |
Не дерись,не ругайся. |
不损坏庄稼 |
Не порть посевов. |
不调戏妇女 |
Не допуская вольностей с женщинами. |
不虐待俘虏 |
Не обращайся жестоко с пленными. |
军民一致 |
единство армии и народа |
加强军政团结 |
укреплять сплоченность между армией и органами власти |
拥军爱民 |
поддержка армии и забота о населении |
拥政爱民 |
поддержка органов власти и забота о населении |
发扬革命传统,争取更大光荣 |
развивать революционные традиции и добиваться еще большей славы |
[next]
全力以赴,国歼入侵之敌 |
всеми силами уничтожить вторгнувшегося врага |
坚决、彻底、干净、全部地消灭敌人 |
решительно,окончательно,начисто и полностью уничтожить вторгнувшегося врага |
要准备打仗 |
готовиться на случай войны;быть готовым воевать |
加强战备观念 |
повышать сознательность в подготовке на случай войны |
保持常备不懈的思想 |
крепка держать в своем сознании необходимость всегда быть начеку |
严阵以待 |
быть всегда готовым дать отпор врагу;быть в состоянии полной боевой готовности |
作好反侵略战争的准备 |
усиливать подготовку к отражению агрессивней войны |
防止突然袭击 |
приготовиться на случай внезапного нападения |
一不怕苦,二不怕死 |
бесстрашие перед лишениями и смертью;не бояться трудностей,не бояться смерти |
发扬勇敢战斗,不怕牺牲,不怕疲劳和连续作战的作风 |
развивать такой стиль,как боевая отвага,самоотверженность и неутомимость в бою,способность вести непрерывные бои |
人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人 |
Пусть нас не трогают,и мы не тронем,а если тронут---мы не останемся в долгу. |
全党抓军事 |
Вся партия должна взяться за военное дело. |
注重战争 |
придавать серьезное значение военному делу |
学习战争 |
изучать военное дело |
建设强大的国防军 |
создавать(строить)могучую армию государственной обороны |
现代国防 |
современная государственная оборона |
加速我军的革命化现代化建设 |
ускорять революционизирование и модернизацию нашей армии |
加强国防科学技术研究 |
усиливать исследовательскую работу в области оборонной науки и техники |
加强国防工业生产 |
развивать производство оборонной промышленности |
把我军装备提高到一个新的水平 |
поднять оснощенность нашей армии на новый уровень |
办好各级各类军事院校 |
Как следует поставить работу военных академий и военных училищ всех профилей и ступеней |
建立人民武装 |
создавать народные вооруженные силы |
民兵 |
народное ополчение |
办好民兵 |
как следует наладить народное ополчение |
民兵师 |
дивизия народного ополчения |
基干民兵 |
основной ополченец;основной состав народных ополченцев |
普通民兵 |
рядовой ополченец |
女民兵 |
ополченка |
支援前线,巩固后方 |
оказывать помощь фронту и укреплять тыл |
召之即来,来之能战,战之能胜 |
добиться того,чтобы являться по первому зову,явившись,во всеоружии вступать в бой,а свтупив в бой,одержать побуду |
发挥民兵的战斗作用 |
развернуть(развить)боевую роль народного ополчения |
组织落实,政治落实,军事落实 |
наладить работу(народного ополчения)в организационном,политическом и военном отношениях |
中国工农红军 |
Рабоче-крестьянская Красная армия |
红军先遣队 |
авангардная часть Красной армии |
赤卫队 |
отряд Красной гвардия |
八路军 |
Восьмая армия |
新四军 |
Новый четвертый корпус |
第一(二,三,四)野战军 |
Первая(Вторая,Третья,Четвертая)полевая армия |
武工队 |
вооруженные рабочие отряды |
中国人民志愿军 |
Китайские народные добровольцы |
提高警惕,保卫祖国 |
повышать бдительность,защищать Родину |
防御帝国主义的可能侵略 |
готовиться на случай возможной агрессии империализма |
随时准备歼灭入侵之敌 |
быть всегда готовым к разгрому(уничтожению)вторгнувшегося врага |