莎士比亚十四行诗2俄文版

来源: 日期:2021-08-19

В. Шекспир. "Когда твое чело избороздят..."

Когда твое чело избороздят

Глубокими следами сорок зим, —

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас

Остатки красоты веселых лет?" —

Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:

"Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них жива.

В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!

Перевод сонета В. Шекспира

四十严冬攻额头,脸上皱纹如鸿沟,

青春华服人人颂,老来变成烂布头。

如是有人问起你,当年青春在哪里?

"在我深陷眼窝里,”如此回答真可耻。

"当年美貌传子孙,儿女养老又送终。”

青春如此来使用,世上无人不称颂。

不怕年老手足僵,儿女成长继芬芳。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。