中俄双语对照:李辉大使在《铭记历史 同护和平》画册在俄首发式上的致辞

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

    

  历史不容篡改。第二次世界大战已经结束了70年,但仍有个别国家不能正视那段历史,出现美化、篡改甚至否认日本军国主义和纳粹侵略历史的言论和图谋,这是对人类良知与国际正义的公然挑战,是对世界和平的严重危害。对这些错误言行,爱好和平与正义的人们必须高度警惕、坚决反对。中俄两国隆重举行一系列纪念和庆祝二战胜利70周年的活动,就是要用历史真相警示世人牢记战争教训,共同维护二战胜利成果和国际正义,防止悲剧重演。这充分体现了中俄作为负责任的两个大国对历史的尊重和担当。画册中一张张珍贵的历史照片,既是对那段历史的回忆,也是还原历史真相的最好证据,更是对那些企图篡改历史的图谋和行径的有力反击。  

  Историю нельзя искажать. Вторая мировая война закончилась 70 лет назад, но до сих пор отдельные страны не в состоянии трезво оценивать ее уроки. Отмечаются попытки приукрасить события тех лет, исказить и даже отрицать агрессивную истории японского милитаризма и фашизма. Все это - открытый вызов человеческой совести и международной справедливости, серьезная угроза миру во всем мире. Люди, ценящие мир и справедливость, должны сохранять высокую бдительность и решительно выступать против подобных провокационных высказываний и действий. Китай и Россия провели ряд масштабных торжественных мероприятий, посвященных 70-летию Победы во Второй мировой войне именно для того, чтобы на примере реальнойистории предупредить людей всего мира о необходимости помнить уроки войны, совместно защищать плоды победы во Второй мировой войне и беречь международную справедливость, избежать повторения исторической трагедии. Это в полной мере подтверждает наше уважение к истории и ответственность перед историей двух крупных государств - Китая и России. Уникальные исторические фотографии, включенные в альбом - это застывшие воспоминания о том периоде, лучшее свидетельство подлинной истории. Это исторические фотодокументы, именно они развеивают любые попытки и действия тех, кто пытается исказить или переписать историю.  

  和平应以珍视。铭记历史不是为了唤起仇恨,而是为了唤起人们对和平的向往。画册中所展现的战争带给人们的伤痛与和平带给人们的喜悦形成强烈对比,震撼人心、发人深省,我们对眼前的和平生活应该倍加珍惜。中俄两国同为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,对二战的成因、结局和教训持相似观点,在当前复杂多变的国际环境下加强历史问题上的合作尤为重要。中俄两国将以坚定的决心和不懈的努力,同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,维护国际公平与正义、发展以合作共赢为核心的新型国际关系,珍惜和维护来之不易的和平,继续为巩固世界持久和平和人类共同进步做出自己的贡献。  

  Мир необходимо беречь. Помнить историю нужно вовсе не для того, чтобы разжигать ненависть и вражду, а чтобы поддерживать в людях стремление к миру. В фотоальбоме ярким контрастом предстает взору горе, которое принесла людям война, и радость, которую подарил им мир. Потрясающие по правдивости фотографии заставляют глубоко задуматься и прийти к естественному выводу о том, что все мы должны тысячекратно ценить нынешнюю мирную жизнь. Будучи странами-победительницами во Второй мировой войне и постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия имеют сходные точки зрения по вопросам о причинах, итогах и уроках Второй мировой войны. В сегодняшней, чрезвычайно динамичной международной обстановке особенно важно укреплять сотрудничество по историческим вопросам. Китай и Россия будут с твердой решимостью прилагать все возможные усилия для поддержания дружеских отношений со всеми миролюбивыми странами и народами мира, отстаивать международную справедливость и равенство, развивать международные отношения нового типа на основе сотрудничества и взаимного выигрыша, беречь и защищать драгоценный мир, продолжать вносить свой вклад в обеспечение долгосрочного мира во всем мире и общего прогресса человечества.  

  “中俄媒体交流年”的大幕已经拉开!《铭记历史 同护和平》画册的出版恰是中俄两国媒体就重大题材进行专题合作的重要实践和成功典范,为“中俄媒体交流年”开了好头。我相信,在“中俄媒体交流年”一系列活动的带动下,两国媒体合作空间会更大,杰出作品会更多,中国驻俄大使馆愿为此提供最大的支持与协助。  

  В этом году начались Годы обменов между китайскими и российскими СМИ. Выпуск фотоальбома ?Помнить историю, защищать мир - в честь 70-й годовщины Победы над фашизмом? стал очень удачным примером практического и целенаправленного сотрудничества между крупными СМИ Китая и России по такой важной исторической теме. Это хороший почин для Годов китайских и российских СМИ. Уверен, что благодаря мероприятиям, проводимым в рамках данных перекрестных Годов, появится еще большее пространство для сотрудничества между СМИ обеих стран и еще больше успешных работ. Посольство КНР в РФ готово оказывать еще большую поддержку и содействие в этом.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。