俄语中表示原因关系的前置词

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-02


多亏了父亲他从小就习惯了体力劳动。
Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться. 
多亏了细心的照顾病人才能够很快的恢复健康。
三、из和по
前置词из表示的原因关系,在整个19世纪几乎没有发生明显变化。它与从属词组成由与的扩展词语表示的是主体有意完成某一行为的、内在的、积极的激励因素。换言之,此原因引起的结果完全是主体自觉的行为。它与其他表原因的前置词有很大区别。其结合的从属词主要是表示人们内心活动的名词,表示内因。的)。正因为如此,这一前置词使用时便有着明显的特点:
(1)行为的主体多指人;
(2)不能用其它的任何表示原因的前置词替换;
(3)只与一定语义范围的词,即表示人的性格特征和思想感情的抽象名词连用。
Например: из вежливости(出于礼貌),из сочувствия(出于同情),из скромности(由于谦虚),из опасения(由于担心),из гордости(由于痛苦),из интереса(由于对-----感兴趣),из страха(由于恐惧),из ненависти(由于仇恨),из честности(由于诚实)。试比较: 
例如:
Молчать из вежливости.
出于礼貌而沉默。
Помогать из сочувствия.
出于同情而帮助别人。
Из чувства долга этот молодой солдат решил сделать последнюю попытку.
出于责任感,这个年轻的士兵决定做最后的尝试。
Видно ,он сказал это из зависти
看得出他是嫉妒才这么说的。
Она не хочет признатьошибку из упрямства 
由于固执她不想承认错误。
Из любви к русскому языку он очень старается в учёбе.
出于对俄语的喜爱他非常努力的学习。
Я часто посещаю своего бывшего учителя из уважения и благодарности к нему. 
出于尊敬和感激我经常拜访自己先前的老师。
Из скромности он редко рассказывает о себе.
出于谦虚他很少谈论自己
О н отказался от моей помощи из гордости.
由于骄傲他拒绝了我的帮助。
Из любопытства мальчик повернулся и взглянул на незнакомого.
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。