中俄双语对照:李辉大使接受俄《独立报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  安全稳定是任何地区、任何组织开展互利合作、实现共同发展的首要条件。以反恐合作为重点的执法安全合作是上合组织工作重心之一。多年来,各方积极落实《上海合作组织反恐怖主义公约》、《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》及合作纲要,在防范和打击三股势力、维护各成员国及地区安全与稳定方面取得显著成果,受到国际社会的广泛赞誉。  

  Безопасность и стабильность - это первоочередные условия для взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития любых регионов и любых организаций. Сотрудничество в правоохранительной сфере и сфере безопасности, основанное на взаимодействии в борьбе с терроризмом, всегда является одним из главных аспектов работы ШОС. В течение многих лет страны активно реализовывают Конвенцию ШОС против терроризма, Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом сепаратизмом и экстремизмом», а также план сотрудничества, и добились очевидных успехов в противодействии и борьбе с «тремя силами зла», поддержании безопасности и стабильности в странах-членах ШОС и регионе в целом, что положительно встречено международным сообществом.

  上合组织将按照联合国宪章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,在本组织相关条约、协定的框架内,进一步加强合作,在打击恐怖主义方面形成合力,以零容忍态度严打恐怖势力,形成对恐怖主义的高压态势,并积极推动在打击跨国有组织犯罪、网络犯罪、禁毒等方面的合作,努力提高应对安全威胁与挑战的能力,为地区和世界的安全稳定做出应有贡献。  

  ШОС будет впредь укреплять сотрудничество в рамках соответствующих договоров и соглашений этих организаций., основываясь на целях и принципах Устава ООН и других общепризнанных нормах международных отношений. ШОС и страны БРИКС будут объединять  усилия  в антитеррористической сфере, проявлять «нулевую терпимость» в борьбе с террористическими силами, вести борьбу с терроризмом в режиме высокой интенсивности, а также активно продвигать сотрудничество в таких областях, как борьба с транснациональной организованной преступностью, киберпреступностью, наркотиками, усиленно повышать способность противостояния угрозам и вызовам безопасности.  

  六、在占领中亚市场方面,中国已超越了俄罗斯。两国领导人已决定建立共同的经济发展空间。俄中是否会在这一地区建立合作项目?  

  6. Россия проигрывает Китаю в борьбе за рынки Центральной Азии. В свете решения руководителей РФ и КНР приступить к созданию единого экономического пространства возможна ли разработка совместных российско-китайских проектов в этом регионе?  

  李辉:中俄同为中亚友好邻邦,无论在双边还是多边框架内,均与中亚国家和谐相处、友好合作、共同发展。上海合作组织更是中俄与中亚国家加强互信、深化合作的友好平台和历史见证。所以,中俄在同中亚国家发展关系中,不是所谓的竞争,而是合作。  

  Ли Хуэй: Китай и Россия являются дружественными соседями стран  Центральной Азии. В двусторонних и многосторонних форматах Китай и  Россия поддерживают со странами в этом регионе отношения гармоничного сосуществования, дружественного сотрудничества и совместного развития. ШОС является историческим свидетельством таких отношений, а также дружественной платформой укрепления взаимного доверия и углубления сотрудничества между Китаем, Россией и странами Центральной Азии.  Поэтому, развивая отношения с этими странами, КНР и РФ не конкурируют, а наоборот - сотрудничают.  

  上合组织发展与中方提出的丝绸之路经济带、俄方倡议建立的欧亚经济联盟互为机遇,也为中俄双边务实合作、成员国务实合作提供了更加广阔的空间。双方应以此为契机,推动该地区贸易便利化,将成员国优势互补潜力转化为实实在在的经济效益。重点抓好交通、能源、农业等领域合作,实现惠及各方的多边合作项目。继续推动成立上合组织开发银行等融资保障机制,为务实合作提供专属金融支持。进一步落实好丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接,在上合组织框架下积极推动开展产能合作,在实现中俄双边发展的同时,促进本地区的务实合作。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。