中俄双语对照:李克强总理在《俄罗斯报》发表署名文章《让中俄友好合作之路越走越宽》

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  中俄人文交流日益频繁,文化交融互鉴润物无声。两国民众每年往来人数已达到300多万人次。俄罗斯西起圣彼得堡、东到符拉迪沃斯托克,中国北起哈尔滨、南到三亚,两国广袤土地上的多个城市间都开通了直飞航线,而且还在不断增加。今天,当两国民众唱着《莫斯科郊外的晚上》和《在那桃花盛开的地方》的时候,不只是追忆过去,更多的是憧憬未来。  

  Активизируются культурно-гуманитарные обмены двух стран. Ежегодно двусторонний туристический поток составляет свыше 3 миллионов человек. Прямое воздушное сообщение уже отрыто между многими, казалось бы, далекими городами, такие, как Санкт-Петербург, Владивосток, Харбин, Санья, притом количество маршрутов продолжает увеличиваться. Сегодня, когда наши граждане, сидя в барах, напевают песни «Подмосковные вечера» и «Там, где расцветают персиковые цветы», они не столько вспоминают былые времена, сколько мечтают о более светлом будущем наших стран.  

  中俄互为最大邻国。中俄关系现在进入了新的发展阶段,我们不仅是志同道合的朋友,更是互利共赢的伙伴。两国关系堪称是21世纪国与国之间平等合作的典范。我这次访俄,就是要为中俄全方位战略合作再加一把劲,把两国高水平的政治关系优势转化为更多看得见、摸得着、惠及双方人民的实际合作成果。  

  Китай и Россия – крупнейшие соседи, двусторонние отношения которых вступают в новую стадию развития. Мы с вами – не только добрые соседи, но и друзья-единомышленники и надежные партнеры по взаимовыгодному сотрудничеству. Наши отношения по праву считаются ярким примером равноправного взаимодействия между государствами 21-ого века. Придать дополнительный импульс укреплению всестороннего стратегического взаимодействия между Китаем и Россией и превратить преимущество высокого уровня политических связей в реальные выгоды для наших народов – в этом я вижу цель моего предстоящего визита в Россию.  

  当前,中国正在全面深化改革,推进新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化。中国还要进一步扩大开放,对外资放宽准入,扩大企业对外投资自主权。俄罗斯正在大力改善投资环境,提高经济竞争力,全面推进经济现代化战略。我们两个新兴大国的经济活力和潜力正在不断地被激发出来。我们要抓住机遇,利用好两国改革发展带来的巨大红利,扩大利益交汇点,深化各领域合作,建立更加紧密的经济联系。  

  В Китае теперь происходит всестороннее углубление реформ и продвижение индустриализации нового типа, информатизация, урбанизация и модернизация сельского хозяйства. Будем, как и прежде, повышать уровень открытости, расширять доступ иностранных капиталов к китайскому рынку и предоставлять отечественным предприятиям больше самостоятельности в ведении за рубежом инвестиционной деятельности. Нам хорошо известно, что в России существенно улучшается инвестиционная среда, всесторонне реализуется стратегия модернизации экономики с целью повышения ее конкурентоспособности. Могу сказать, что в происходящих в наших странах процессах потенциалы в недрах наших экономик получают возможность проявить себя с новой силой. Так что мы должны хорошо использовать эти шансы для расширения диапазона совпадающих интересов, углубления взаимодействия в различных областях и установления между собой самых тесных экономических связей.  

  创新合作是中俄合作的新亮点。中俄两国经济都面临结构调整和转型升级的现实任务,我们要创新合作模式、拓宽合作领域。访俄期间,我将同梅德韦杰夫总理一起出席第三届国际创新发展论坛,希望与包括俄方在内的多国科学家、企业家共同探讨创新促进发展之道。中国作为论坛唯一伙伴国,将举行多场配套活动。明年中国还将作为主宾国参加第六届俄罗斯国际创新工业展。我们要以此为契机,大幅增加科技创新在双方合作中的比重。  

  Блестящим моментом в китайско-российском взаимодействии стало инновационное сотрудничество. Перед нашими странами стоят актуальные задачи изменения структуры экономики и трансформации модели развития. Важно в этой связи выработать новую модель взаимодействия и расширить сферы сотрудничества. В ходе своего визита в Россию мы с Премьером Медведевым будем совместно присутствовать на 3-ем Московском международном форуме инновационного развития «Открытые инновации», с надеждой обсуждать вопрос инновационного развития с учеными, предпринимателями России и других стран. Как единственный партнер по Форуму, Китай проведет ряд соответствующих мероприятий «на полях» Форума. Напомню, что в следующем году мы в качестве страны-партнера еще примем участие в 6-ой международной промышленной выставке «Иннопром 2015». Считаем, что настало время значительно увеличить в двустороннем сотрудничестве удельный вес научно-технической инновации с использованием возможностей инновационного сотрудничества.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。