中俄双语对照:李克强总理在《俄罗斯报》发表署名文章《让中俄友好合作之路越走越宽》

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  更重要的是,我们要顺应当今世界和平、合作的大势,适应中俄关系发展新阶段的需要,以开拓创新的精神,开展联合研究开发,联合推广运用,联合生产制造,合作领域向高端装备制造、节能环保、生物制药、信息技术、金融服务等领域拓展,使我们的合作道路更宽、程度更深、为各自国家实现经济结构调整和提高综合国力助力。  

  Мне кажется, что еще важнее, это то, что мы должны в соответствии с веянием времени – миром и сотрудничеством, а также с требованиями развития двусторонних отношений на современном этапе, в духе инновации осуществить совместную разработку, совместное применение наработок и кооперацию. Нужно в то же время расширить географию взаимодействия и распространять его в области высокотехнологического машиностроения, энергосберегающих технологий, охраны окружающей среды, биофармацевтики, информационных технологий и финансовых услуг. Выполнение этих и других задач, как я твердо убежден, служит интересам изменения структуры экономики и укрепления совокупной мощи наших стран.   

  俄罗斯作家屠格涅夫说过,“伟大的一切都是由人的双手创造的。”中国有句古诗,“晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。”中方愿同俄方抓住机遇,努力前行,让双方友谊与合作更上一层楼。  

  Русский писатель И.С. Тургенев говорил, что «точно, наша жизнь быстра и ничтожна, но все великое совершается через людей». С русской мудростью перекликается китайское стихотворение, которое гласит: «журавль так упорно взлетает в поднебесье, словно подражая моим высоким устремлениям».   

  И так, будем, как всегда, идти вперед рука об руку, общими усилиями поднимать на новую высоту нашу нерушимую дружбу и многообещающую кооперацию.  

     

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。