中俄双语对照:李辉大使向俄文《中国》杂志广大读者致新春贺词

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

中俄青年友好交流年成功闭幕,增进了两国人民相互了解与友谊,为中俄关系发展夯实民意基础。  

  Отношения между Китаем и Россией в прошлом году отмечены очень высоким уровнем взаимодействия. Главы двух стран провели пять встреч, участвовали в торжествах в честь 70-летия Победы во Второй мировой войне, проходивших в обеих странах. Председатель КНР Си Цзиньпин дважды посетил с визитами Россию. В итоге этих встреч еще более углублялись китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. В минувшем году наши страны подписали совместное заявление о стратегическом сопряжении мегапроектов Экономического пояса Шелкового пути и ЕАЭС, что позволило масштабно расширить пространство для двустороннего делового сотрудничества, придав дополнительные движущие силы для мощного развития китайско-российских отношений. В 2015 году сотрудничество между Китаем и Россией по стратегически крупным проектам в сфере энергетики, высокоскоростного железнодорожного транспорта и другим, а также по линии регионального сотрудничества отмечено существенным прогрессом. Все это содействует развитию делового сотрудничества между нашими странами, выводит его на более высокий уровень, закладывая прочную материальную основу для дальнейшего подъема китайской и российской наций. Культурный  и молодежный обмен в прошлом году также был очень успешный. Перекрестные Годы молодежного обмена Китая и России завершились хорошими результатами, что содействует укреплению взаимопонимания и дружбы между народами двух стран.      

  根据中俄元首达成的共识,今明两年双方将开启中俄媒体交流年2015年底,李克强总理和梅德韦杰夫总理在京共同出席了中俄媒体交流年开幕式,拉开了两国媒体深化交流与合作大事的序幕。中国驻俄大使馆对中俄媒体交流年的胜利开幕表示热烈祝贺,并愿为交流年框架内的各项活动提供全力支持与保障。我相信,在双方共同努力下,两国媒体的交流与合作一定会迈向更广领域、更深层次,取得更加丰硕的成果。  

  В соответствии с договоренностью, достигнутой главами обеих стран, нынешний и следующий годы объявлены перекрестными Годами китайских и российских СМИ. В конце прошлого года премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и премьер-министр России Дмитрий Медведев присутствовали на церемонии открытия Годов китайских и российских СМИ.  Таким образом, дав старт новому этапу обмена и сотрудничества китайских и российских СМИ. Посольство КНР в РФ приветствует успешное начало перекрестных Годов СМИ и готово оказывать поддержку и содействие в организации предприятий в рамках этих Годов. Уверен, что благодаря общим усилиям сторон, обмен и сотрудничество между китайскими и российскими СМИ будет расширяться, и стороны добьются в итоге впечатляющих результатов.      

  近年来,俄文《中国》杂志的时效性、针对性不断提升,品牌效应不断累积,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆向你们的辛勤付出表示感谢,希望杂志越办越好,在新的一年里唱响中国声音、讲好中国故事、为中俄两国媒体合作交流和中俄友好事业做出新的更大贡献。     

  В последние годы заметно повышается эффективность и целенаправленность журнала «Китай», все более известным становится его бренд. От имени посольства КНР в РФ хочу искренне поблагодарить весь коллектив редакции за работу. Надеюсь, что журнал «Китай» добьется еще больших успехов, будет активным и объективным голосом Китая, продолжить знакомить российского читателя с историей и культурой Китая, его сегодняшними целями и повседневной жизнью страны. Таким образом, будет как и прежде вносить существенный вклад в развитие обмена, двустороннего сотрудничества и дружбы.   

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。