中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

 

  一、大使先生,在中国新春佳节即将来临之际,回首2015年的俄中关系,您有何评价?您认为双方在哪些领域的合作最富有成效?  

  1. Господин Посол, в преддверии наступления Нового года по китайскому календарю, мы хотели бы спросить, как на ваш взгляд, складывались отношения между Россией и КНР в 2015 году? В каких областях, по вашему мнению, наше сотрудничество было наиболее плодотворным?  

  李辉:2015年是中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平运行、各领域务实合作不断深化的重要一年。这一年,习近平主席和普京总统举行了5次会晤,从莫斯科到乌法,从北京到安塔利亚、巴黎,就双边关系发展思路和重点项目合作做出战略部署,就双方在上海合作组织、金砖国家机制、二十国集团框架下的合作进行对表,就国际与地区形势中的战略性问题深入交流意见,推动中俄关系向互信更深、合作更实、影响更大、成果更丰的方向发展。  

  Ли Хуэй: 2015 год был важным годом, китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства поддерживалось на высоком уровне, постоянно укреплялось практическое сотрудничество в различных областях. В прошлом году прошли 5 встреч Председателя КНР Си Цзиньпина и Президента РФ Владимира Путина. На встречах в Москве и Уфе, в Пекине и Анталии, в Париже ход развития двусторонних отношений и важные проекты сотрудничества в конечном итоге вылились в стратегическое планирование. Обе стороны "сверили часы" по вопросам сотрудничества на встречах ШОС, БРИКС и Большой двадцатки, провели глубокий обмен мнениями по стратегическим международным и региональным вопросам, чтобы китайско-российские отношения стали более доверительным, укрепилось сотрудничество, степень взаимного воздействия возросла, успех стал более плодотворным.  

  可以说,经过66年的发展,中俄关系历久弥坚,成为当今世界上最稳定、最健康、最成熟的国家关系典范。中俄平等相待,充分照顾彼此利益与关切,也都从彼此的全面战略协作中受益。中俄共同致力于维护国际公平与正义、发展以合作共赢为核心的新型国际关系,对维护整个世界的和平、稳定与发展都有不可替代的重要作用。  

  Можно сказать, что, китайско-российские отношения с течением времени все больше упрочивались, развиваясь на протяжении 66 лет. Будучи наиболее стабильными, наиболее здоровыми и наиболее зрелыми, они стали образцовыми межгосударственными отношениями в современном мире. Китай и Россия относятся друг к другу как к равным, в полной мере учитывают взаимные интересы и предметы озабоченности, а также извлекают пользу из взаимного всестороннего стратегического взаимодействия. Китай и Россия прилагают совместные усилия к поддержанию международного равенства и справедливости, развития международных отношений нового типа, основанных на сотрудничестве и общем выигрыше, и тем самым играют незаменимую важную роль в поддержании мира, стабильности и развития во всем мире.  

  一是通过举办二战胜利纪念活动,提升两国政治互信水平,为世界和平与稳定注入正能量。在世界反法西斯战争胜利70周年之际,中俄双方共同举办了一系列庆祝和纪念活动,旨在铭记历史、缅怀先烈、珍视和平、开创未来。两国元首分别于20155月和9月出席了对方举办的二战胜利70周年纪念活动,并推动上海合作组织成员国元首共同发表了关于二战胜利70周年的声明,向全世界人民展示了中俄两国携手共同维护国际正义和捍卫二战胜利成果的决心,并以实际行动来敦促各方以史为鉴,树立起中俄两国作为二战主要战胜国和负责任大国的良好形象。期间,两国元首还签署了《中俄关于深化全面战略协作伙伴关系、倡导合作共赢的联合声明》,将中俄全面战略协作伙伴关系提升到新高度。与此同时,两国还举行了“海上联合-2015联合军演,进一步丰富了中俄关系的战略协作内涵。

 1/12    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。