中俄双语对照:李辉大使就“一带一路”构想在莫斯科交通大学演讲全文

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  “一带一路”构想不是中国一家的事,而是包括俄罗斯在内各国共同的事业;不是中国一家的利益独享地带,而是包括俄罗斯在内各国的利益共享之路。绝非一些西方学者所称,中国试图通过重建“丝绸之路”来恢复历史上由中国主导建立的“朝贡制度”。中国将在“一带一路”构想中,与有关各方坚持相互尊重、多元包容的态度,通过平等协商和协作共同解决可能遇到的各种困难与问题,并循序渐进地逐步推进和落实各项目标。  

  Совместное строительство «одного пояса и одного пути» откроет новую эпоху с наибольшими возможностями для соответствующих государств укреплять сотрудничество и реализовывать общие интересы. Мы должны ценить этот момент, ловить и использовать его, прилагать все возможные усилия, всесторонне развивать потенциал, проявлять свои сильные стороны, расширять взаимовыгодное сотрудничество между всеми странами. На новом уровне и дальше расширять сферы взаимодействия, способствовать справедливому распределению и передаче полученных результатов народам вдоль «одного пояса и одного пути». Страны, расположенные вдоль «одного пояса и одного пути» должны активизироваться и участвовать в претворении в жизнь этой идеи на благо своих народов. «Один пояс и один путь» должны стать дорогой к миру, сотрудничеству и совместному выигрышу.   

  共建“一带一路”将为沿途国家创造一个共同利益最多、合作机遇最大的历史时期。我们应珍惜机遇、抓住机遇,各施所长、各尽所能,把各方面的潜能都挖掘出来,把各方面的优势都发挥出来,推动沿途各国的互利合作向更大范围、更宽领域、更高水平拓展,使建设成果更多、更公平地惠及沿途各国人民,让“一带一路”构想为沿线国家振兴与发展添砖加瓦,成为惠及沿途各国人民的和平之路、合作之路、共赢之路。  

  Дорогие преподаватели и студенты!  

  Молодые люди полны сил и энергии, в них живет инновационный дух. Экономическая глобализация, информатизация общества открывает для молодых людей более широкую сцену и предоставляет более выборов. Правительства двух стран сейчас для них создают более широкие возможности, более широкое пространство. 2015 год - это год молодежных дружественных обменов, обе стороны сейчас активно реальзуют  проекты по студенческому обмену «сто вузов - десять тысяч студентов». Благодаря этому к 2020 году количество взаимно обучающихся студентов достигнет 100 тыс. человек. Оказывается активная поддержка совместным выступлениям молодых артистов двух стран, взаимно переводятся произведения молодых писателей двух стран, проходят совместные исследования ученых и инженеров, в визитах по обмену и сотнях других мероприятий участвуют молодые политики, спортсмены, врачи, журналисты и предприниматели.  

  老师们,同学们!  

  青年人充满生机和活力,最具创新精神。经济全球化、社会信息化为青年人提供了更宽阔的舞台和更多样的选择。两国政府正在为他们提供更多的机会、搭建更广阔的平台。2015年是中俄青年友好交流年的收官之年,双方正在积极开展“百校万人”大学生交流活动,扩大互派留学规模,使双方留学生总数到2020年达到10万人。积极促进两国青年艺术家联合展演,青年作家作品的相互翻译,青年科学家、工程师合作研发,青年政治家、运动员、医生、新闻工作者、企业家互访交流等上百项活动。  

  Все присутствующие здесь студенты относятся к молодежной элите России, в будущем вы станете в России столпами во всех отраслях и направлениях. Я надеюсь, что вы сможете углублять понимание о Китае, более плотно общаться с китайской молодежью, уделять больше внимания великой концепции «один пояс и один путь», вносить вклад в продвижение дружбы между Китаем и Россией из поколения в поколение, содействовать выходу на новый уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Посольство Китая и я лично  всегда готовы оказать  всю необходимую помощь и поддержку, чтобы вы смогли лучше знать и понимать Китай.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。