中俄双语对照:李辉大使就“一带一路”构想在莫斯科交通大学演讲全文

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  首先,中方提出共建“一带一路”,是从国内发展和区域合作大局出发,最终实现同周边国家的共同发展。这种目标和任务决定了,共建“一带一路”不是要和欧亚经济联盟相竞争,相反,只有合作才能实现各自目标。其次,中俄是重要的战略协作伙伴,两国关系目前处于历史最好时期,政治互信水平达到了前所未有的高度。众所周知,双方已在上海合作组织内进行了有效合作,这种成功经验同样可以推动双方在共建“一带一路”、欧亚经济联盟中开展合作。第三,无论在政治、经济还是安全上,中亚地区的稳定和发展既符合中国的利益,也符合俄罗斯的利益。所以,无论是“一带一路”,还是欧亚经济联盟,都有利于带动中亚地区经济合作,促进地区稳定与发展。对中亚国家来说,不是一定要在“一带一路”构想和欧亚经济联盟之间做出非此即彼的选择。第四,欧亚经济联盟源于关税同盟,是更高一层的一体化形式,并且成员国在诸多领域已实现协调一致的政策和行动。而“一带一路”刚刚起步,显然不会对欧亚经济联盟构成威胁,更不可能替代它。  

  6. Несколько размышлений, которые вызвала концепция «один пояс и один путь».   

  Концепция «один пояс и один путь» заключается не просто в том, чтобы отыскать какие-нибудь исторические следы и важные события. Это взвешенная и реализуемая программа, нацеленная на развитие экономики, улучшение благосостояния народа, противодействие финансовому кризису, ускорение реструктуризации и модернизации, углубление культурного взаимодействия. Она имеет актуальное значение для продвижения региональной интеграции, активизации Азии и мирового экономического развития. Это  системная программа на долгосрочную перспективу, которая  не может быть реализована за один день. Необходимо продвигаться шаг за шагом, от простого к сложному, от точки к пространству, постепенно формируя большое региональное сотрудничество, реализуя всеобщее развитие. Китай приглашает соответствующие государства приложить максимальные усилия для непрерывного обогащения и совершенствования концепции и плана «один пояс и один путь».   

  六、“一带一路”构想带给我们的几点深刻思考  

  “一带一路”构想不是简单地寻找历史遗存、重要历史故事,而是从发展经济、改善民生、应对金融危机、加快转型升级、加深文化交流的角度描绘出来的切实可行的美丽蓝图,对推进区域一体化、振兴亚洲乃至世界经济发展都具有重要的现实意义。它是一项长期的系统工程,不可能一蹴而就,需要循序渐进、由易到难、以点带面,逐步形成区域大合作,实现大家共同发展。中方欢迎相关国家献计献策,不断丰富和完善“一带一路”的构想与规划。  

  Концепция «один пояс и один путь» - это не интеграционная структура, это не международная или региональная организация, а инициатива взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития. Если уж обязательно проводить аналогии, то я думаю, что это больше похоже на то, что мы раньше часто называли сотрудничество типа «Юг-Юг». Такой вид сотрудничества характеризуется инициативой и идеей рамочного сотрудничества, а не списком конкретных проектов сотрудничества. Конечно, реализация этой концепции в конечном итоге будет основана на выполнении сотней конкретных примеров сотрудничества. Она открыта, всеобъемлюща, безгранична и приветствует участие всех стран и международных организаций. Она не стремится к единообразию, а отличается высокой гибкостью, плюральностью и открытостью.   

  “一带一路”构想不是一个一体化机制,也不是什么国际或地区组织,而是一个互利合作与共同发展的倡议。如果非要做一个类比,我觉得它与过去我们常说的“南南合作”类似,它们都是一个框架性的合作倡议和理念,而非具体的合作项目。当然,这一构想的落实,最终还是要依赖千百个具体合作来充实。它开放、包容,不会画地为牢,欢迎世界各国和国际组织参与。它不刻意追求一致性,它高度灵活,富有弹性,是多元、开放的合作进程。  

  Концепция «один пояс и один путь» - это не проект только одного Китая, а общее дело всех государств, включая Россию. Это не эксклюзивная зона интересов Китая, а путь совместных интересов всех стран, включая Россию. Это совсем не то, что некоторые западные ученые характеризуют как попытку Китая через восстановление «Шелкового пути» восстановить положение гегемона. В деле совместного строительства «одного пояса и одного пути» Китай будет с соответствующими сторонами придерживаться принципа взаимного уважения и плюрализма. На основе равноправных консультаций и сотрудничества совместными усилиями решать трудности и вопросы, которые могут возникать, а также постепенно и упорядоченно продвигать и реализовывать цели проекта.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。