中俄双语对照:李辉大使接受莫斯科《CAPITAL IDEAS》季刊杂志专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

В  2012 и 2013 годах Китай и Россия успешно провели обменные Годы  туризма, которые не только способствовали тому, что жители двух стран лучше узнали туристические ресурсы страны партнера, содействовали    развитию туристического бизнеса в двух странах, но также позволили укрепить чувства культурной близости и взаимного понимания между   двумя странами и народами. Это укрепило и расширило социальную базу дружественных отношений наших стран, дало многообразный и комплексный  эффект.  По статистике, опубликованный ведомствами  двух стран, в рамках Годов туризма двусторонний турпоток превысил 6 миллионов человеко-раз. Китай занял второе место  по числу  въездных туристов в РФ, Россия вышла на третье место среди иностранных туристов, приезжающих в Китай.

作为俄罗斯政治、经济、文化中心,莫斯科更是中国游客的首选旅游目的地,不断有莫斯科至中国各大城市的航线开通就足以说明这一点。中国游客除传统旅游线路外,还对与中国共产党、二战胜利相关历史事件和设施非常感兴趣。为纪念明年世界反法西斯战争胜利70周年,双方将举行一系列大型纪念活动,其中也包括了旅游领域。双方旅游机构正紧密联系,深挖旅游资源,开发在俄“红色旅游”线路。

Москва - политический, экономический и культурный центр России -  является   самым популярным  пунктом назначения для китайских туристов. Об этом безусловно свидетельствует постоянное открытие всё новых  авиарейсов, связывающих Москву и крупные города Китая. Кроме традиционных маршрутов, китайские туристы также проявляют большой интерес  к  историческим событиям и зданиям, которые  имеют отношение к  Коммунистической партии Китая и победе во Второй мировой войне.  Чтобы отметить в будущем году 70-ю годовщину победы в мировой войне с фашизмом, стороны проведут серию масштабных  праздничных мероприятий, в том числе в сфере  туризма. Туристические структуры двух стран тесно взаимодействуют для углубленной разработки туристических ресурсов,  развитии  в России маршрутов  «красного туризма».

提到“俄罗斯”和“莫斯科”,中国人首先想到的是美丽的红场、众多的历史博物馆和艺术博物馆、令人陶醉的芭蕾舞、精彩纷呈的马戏、亲切悠扬的传统歌曲、造型各异的教堂、气势恢宏的建筑等等。也会想起普希金、莱蒙托夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、等文学巨匠,以及格林卡、柴科夫斯基、拉赫玛尼诺夫等集作曲家和演奏家为一身的音乐大师和列宾、苏里科夫、列维坦等绘画大师。俄罗斯文学和艺术的魅力光芒四射,是人类文明宝贵的遗产。

При упоминании «России» и «Москвы» китайцы, прежде всего, думают о прекрасной Красной площади, многочисленных исторических и  художественных музеях, удивительном балете, красочных цирковых  представлениях, теплых и мелодичных традиционных песнях, разнобразных соборах и храмах, мощных и величественных архитектурных сооружениях. Они также вспоминают  о таких гениях литературы, как Пушкин, Лермонтов,  Достоевский и Толстой, о  плеяде великих композиторов и исполнителей -    Глинке,Чайковском и Рахманинове, о мастерах живописи – Репине, Сурикове и Левитане. Блистательные российская литература и искусство являются   ценным  наследием  человеческой цивилизации.

我要特别指出的是,随着近年来中俄关系的深入发展,中国人民对普京总统领导下的俄罗斯有了更加深入的认识和了解,对贵国在短短十多年内取得的发展成就深表钦佩,友善的中国人民一直在默默地祝福我们的好邻居、好伙伴――俄罗斯经常有喜事,国家建设更上一层楼。

Должен особо подчеркнуть, что в связи с углубленным  развитием  китайско-российских отношений в последние годы,  китайский народ  стал  еще лучше понимать и знать Россию, руководимую Президентом В.В. Путиным. В Китае с глубоким уважением относятся к успехам, 

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。