中俄双语对照:李辉大使接受莫斯科《CAPITAL IDEAS》季刊杂志专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

5. Что Вы думаете о решении превратить Москву в Международный финансовый центр?

李辉:莫斯科拥有全俄80%的银行资产,全国近80%的财务资源通过莫斯科金融体系调动。目前在俄开展业务的外国金融机构,90%将总部设在莫斯科。莫斯科是俄罗斯绝对的经济中心。中方对俄政府在《2020年前俄罗斯金融市场发展战略》中明确提出的“到2025年将莫斯科打造为第五大国际金融中心”高度关注,并愿积极参与这一进程。

Ли Хуэй:  В Москве  сосредоточено  80%  активов банков  России,  почти 80% финансовых потоков  проходят через  московскую финансовую систему. В настоящее время в  Москве расположено  90% штаб-квартир финансовых организаций, работающих в  РФ.  Москва безусловно является экономическим центром России.  В Китае   с большим  вниманием  отнеслись  к тому, что в принятой правительством «Стратегии развития финансового рынка Российской Федерации на период до 2020 года» поставлена  четкая задача  - «к 2025 году  добиться  превращения  Москвы в пятый мировой финансовый центр».   Китайская сторона заинтересована в подключении к  этому процессу.

迄今,中国银行、中国工商银行、中国建设银行、中国国家开发银行、中国进出口银行均在俄设立了子行或代表处,中国农业银行俄罗斯子行也正在等备中,两国还积极扩大本币结算业务。中方愿借此契机,在各种双边、多边框架下,进一步深化与俄方的经贸、投资合作。

К настоящему времени большинство китайских солидных банков, как Банк Китая, Промышленно-торговый банк, Строительный банк,  Государственный банк развития и Экспорто-импортный банк, открыли в России свои дочерние структуры или представительства. Готовится  открыть свой  дочерний  банк и Сельскохозяйственный банк Китая. Две страны  также  активно расширяют  расчеты в национальных  валютах.  Китайская  сторона  готова воспользоваться нынешними возможностями для дальнейшего углубления торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества  с Россией и в двусторонних и многосторонних форматах.

六、莫斯科对中国旅游者有多大吸引力?您认为中国人对“俄罗斯”和“莫斯科”这两个词会有何联想?

6. Насколько Москва привлекательна для китайских туристов? Что, по Вашему мнению, при словах «Москва, Россия» приходит в голову китайцев?

李辉:俄罗斯地跨欧亚两大洲,历史悠久,丰富多彩的自然环境和名胜古迹为发展各种特色旅游创造了优越条件,比如观光游览、温泉养生、河上漂流、垂钓狩猎、登山滑雪等项目深受中国游客欢迎。

Ли Хуэй:  Россия   расположена  на двух континентах – в Европе и Азии.  Это страна  с древней  историей, богатой и разнообразной природной средой и   достопримечательностями,  что  создает великолепные условия для развития   оригинальных  видов туризма, например экскурсионного туризма, лечения на горячих источниках, круизов по рекам, рыбалки и охоты, альпинизма и лыжного спорта. Эти и другие  виды  отдыха  пользуются большой  популярностью  у китайских туристов.

2012年和2013年中俄成功互办“旅游年”,既增进了两国民众对对方国家旅游资源的了解,促进了双方旅游业的发展,又拉近了两国民众对对方国家和文化的认同感和亲近感,巩固和扩大了两国友好关系的民意基础,产生多方综合效益。据双方有关部门统计,在“旅游年”框架下,两国双向旅游人数超过600万人次,中国成为俄罗斯第2大旅游客源国,俄罗斯成为中国第3大旅游客源国。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。