中俄双语对照:习近平主席在《俄罗斯报》发表署名文章

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  俄罗斯人民给予了中国人民抗日战争宝贵的政治和道义支持,支援了大批物资、装备。2000多名苏联飞行员参加了援华志愿飞行队,帮助中国抗击日本侵略者,有200多人牺牲在中国战场。在中国抗日战争后期,苏联红军开赴中国东北战场,同中国军民一道对日作战,为中国人民赢得抗日战争的最终胜利提供了重要支援。中国人民永远怀念那些为中华民族独立解放事业而英勇捐躯的俄罗斯军民。  

  Российский народ оказал китайскому народу ценную политическую и моральную поддержку в войне сопротивления японским захватчикам. В порядке помощи поставил в Китай большие партии материалов и вооружений. Более 2000 советских летчиков записались в военно-воздушные отряды на помощь китайскому народу и участвовали в воздушных боях в Китае. Среди них более 200 погибли в боях на китайской земле. В завершающую фазу войны войска Красной армии Советского Союза были переброшены на северо-восток Китая. Они вместе с китайской армией и народом сражались против японских милитаристов, что явилось мощной помощью китайскому народу в завоевании окончательной победы. Китайский народ будет всегда хранить память о россиянах, и военных, и гражданских, отдавших свои жизни за независимость и освобождение китайской нации.  

  俄罗斯著名历史学家克柳切夫斯基说过,“如果丧失对历史的记忆,我们的心灵就会在黑暗中迷失”。忘记历史就意味着背叛。中俄两国人民将以坚定的决心和努力,同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,坚决反对否认、歪曲、篡改第二次世界大战历史的图谋和行径。  

  Знаменитый русский историк В. О. Ключевский сказал, что, утратив память об истории, наша душа может заблудиться во мраке. Забыть историю означает совершить предательство. Китайский и российский народы готовы со всей решимостью и всеми усилиями, вместе со всеми миролюбивыми странами и народами, выступать против любых действий и попыток отрицать, искажать и переписывать историю Второй мировой войны.  

  中俄两国今年将举办一系列第二次世界大战胜利70周年庆祝和纪念活动。联合国和其他国际及地区组织也已经或还将举办一系列庆祝和纪念活动。我们举办这些庆祝和纪念活动的目的,是要展现共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义的决心,是要警示世人珍惜和维护来之不易的和平。  

  В этом году Китай и Россия проведут ряд мероприятий по празднованию 70-летия победы во Второй мировой войне. В рамках ООН и других международных и региональных организаций также был проведен и будет проводиться еще ряд мероприятий, посвященных данному юбилею. Цель этих торжеств и мероприятий заключается в том, чтобы продемонстрировать нашу решимость вместе отстаивать итоги Второй мировой войны, защищать международное равенство и справедливость, а также напомнить современникам: надо беречь и охранять мир, который был завоеван для человечества слишком дорогой ценой.  

  第二次世界大战的惨痛教训告诉人们,弱肉强食、丛林法则不是人类共存之道。穷兵黩武、强权独霸不是人类和平之策。赢者通吃、零和博弈不是人类发展之路。和平而不是战争,合作而不是对抗,共赢而不是零和,才是人类社会和平、进步、发展的永恒主题。  

  Тяжелые уроки Второй мировой войны говорят людям, что сосуществование человечества не подчиняется закону джунглей; политика мира диаметрально противоположна воинственной и гегемонистской политике силы; а путь развития человечества лежит не в принципе "победитель забирает все" и не в игре с нулевыми результатами. Миру - да, войне - нет, сотрудничеству - да, конфронтации - нет, общий выигрыш в почете, а нулевые результаты - нет, вот в чем состоит неизменная суть и сердцевина мира, прогресса и развития человеческого общества.  

  今天的人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展目标迈进,更应该努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系。“合则强,孤则弱。”合作共赢应该成为各国处理国际事务的基本政策取向。我们应该把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各方共同利益汇合点,树立双赢、多赢、共赢新理念,坚持同舟共济、权责共担,携手应对气候变化、能源资源安全、网络安全、重大自然灾害等日益增多的全球性问题,共同呵护人类赖以生存的地球家园。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。