中俄双语对照:习近平主席在《俄罗斯报》发表署名文章

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  Ныне человечество имеет как никогда благоприятные возможности для реализации нашей цели - мир и развитие и тем более должно всемерно формировать международные отношения нового типа в духе сотрудничества и общего выигрыша. "Сплочение - это сила, а самоизоляция - обессиление". Сотрудничество и общий выигрыш следовало бы принять за основную ориентацию политики у всех стран в международных делах. Нам надо соединить свои собственные интересы с общими интересами всех стран, найти и расширить точки соприкосновения интересов различных сторон, выработать и установить новую концепцию "обоюдный выигрыш, многосторонний выигрыш и общий выигрыш", всегда быть готовыми протянуть руку помощи друг другу в трудные минуты, вместе пользоваться правами и интересами и вместе нести ответственность, коллективными силами решать нарастающие глобальные проблемы, такие, как изменение климата, энергетическая безопасность, кибербезопасность, тяжелые стихийные бедствия и т.д. - словом, мы вместе оберегаем нашу Землю - родной дом всего человечества.  

  中华民族和俄罗斯民族都是伟大的民族。当年,我们患难与共,用鲜血凝成了坚不可摧的战斗友谊。今天,中俄两国人民更将携手前进,同护和平,共促发展,继续为巩固世界持久和平和人类共同进步作出自己的贡献。  

  Китайский народ и российский народ - великие народы. В годы горя и невзгод наша нерушимая боевая дружба скреплена кровью. Сегодня народы Китая и России будут рука об руку и плечом к плечу защищать мир, способствовать развитию и вносить свой вклад в обеспечение прочного мира на планете и прогресса всего человечества.  

     

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。