驻俄罗斯大使李辉接受中俄媒体联合采访:中俄关系展现大国担当

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

另一方面,本次论坛成果丰硕,亮点纷呈。一是进一步明确了未来一带一路的合作方向,坚持共商、共建、共享,政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通成为共同努力的目标。二是中方同与会国家和国际组织进行了全面政策对接,签署了几十份合作文件,确立了未来一段时间的重点领域和路径。三是确定了一批一带一路将实施的重点项目,共5大类、76大项、270多项。四是习近平主席宣布丝路基金新增资金1000亿元人民币,为一带一路建设提供更坚实的投融资支持。  

  С другой стороны, данный форум дал плодотворные результаты, выделяясь многими положительными моментами. Во-первых, он уточнил направления дальнейшего сотрудничества в рамках "Одного пояса и одного пути". Форум подчеркнул необходимость придерживаться принципов общих консультаций, совместного строительства и пользования его плодами; а согласование политик, объединение инфраструктур, беспрепятственная торговля, свободный оборот капитала и духовное единение народов стали целью совместных усилий. Во-вторых, китайская сторона вместе с участвующими странами и международными организациями провела всестороннее сопряжение политик, подписала с ними десятки документов о сотрудничестве и определила важные направления и пути для работы в будущем. В-третьих, определен ряд важных проектов в рамках "Одного пояса и одного пути", которые будут реализоваться, сюда вошло в общей сложности 5 основных направлений, 76 крупных проектов, более 270 обычных проектов. В-четвертых, председатель Си Цзиньпин объявил о дополнительном вложении 100 млрд. юаней в Фонд Шелкового пути, чтобы оказать строительству "Одного пояса и одного пути" более действенную поддержку в сфере инвестирования и финансирования.  

  俄既是欧亚经济联盟的创始国,也是中国的好邻居、好伙伴、好朋友。一带一路建设同欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明签署2年多来,双方在经贸、能源、基础设施、金融、航空航天、人文等领域的合作均取得了积极成果,为深化双边务实合作、促进欧亚地区发展发挥了重要作用。我相信,在双方共同努力下,对接合作将不断给两国创造出更多利益契合点与合作增长点,不断给两国人民带来更多福祉,将为中俄关系深入发展增添更多新的内涵,带动整个欧亚地区共同发展。  

  Россия является страной-учредителем Евразийского экономического союза, а также хорошим соседом, надежным партнером и добрым другом Китая. За последние 2 года после заключения Совместного заявления о сотрудничестве в сопряжении строительства "Одного пояса и одного пути" и строительства Евразийского экономического союза стороны достигли положительных результатов в сотрудничестве в торгово-экономической, энергетической, инфраструктурной, финансовой, авиационной, гуманитарной и других сферах, это сыграло важную роль в углублении двухстороннего делового взаимодействия и стимулировании развития евразийского региона. Я верю, что благодаря усилиям двух сторон, сотрудничество по сопряжению будет постоянно создавать для наших стран еще больше сфер пересечения интересов и точек роста, будет непрерывно приносить народам двух стран еще больше благ, придавать новое содержание углубленному развитию китайско-российских отношений и продвигать общее развитие всего региона Евразии.  

  四、上海合作组织阿斯塔纳峰会刚刚结束,金砖国家领导人第九次会晤将于今年9月在中国举行。大使先生,您如何评价上述两大组织在国际舞台上所发挥的作用以及中俄两国在这两个平台上的战略协作?  

  4. Саммит ШОС в Астане только что завершился, 9-я встреча лидеров стран БРИКС пройдет в сентябре этого года в Китае. Господин посол, как вы оцениваете роль вышеназванных двух организаций на международной арене и стратегическое взаимодействие Китая и России на этих двух платформах?  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。