中俄双语对照——张汉晖大使在俄罗斯《莫斯科共青团员报》发表署名文章:谎言走不远 正道在人间

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  在日前举行的G20特别峰会上,习近平主席呼吁各国抛开政治偏见和傲慢,把注意力转移到国际合作共同应对疫情上来。疫情当前,沉醉于污名化,只会蒙蔽自己的双眼,给病毒可乘之机。我们坚信,维护国际和平与稳定是所有国家应有之义,对真理的追求和正义的捍卫也深藏于我们每一个人的心间。

  На специальном саммите G20, состоявшемся недавно, Председатель Си Цзиньпин призвал все страны отложить в сторону политические предрассудки и надменность и обратить свое внимание на международное сотрудничество для совместного противодействия эпидемии. В нынешней ситуации клевета только отвлечет вас и увеличит возможности распространения эпидемии. Мы твердо верим в то, что поддержание международного мира и стабильности - это то, что должны иметь все страны, стремление к истине и защита справедливости глубоко скрыты в каждом из нас.

  孰对孰错,何去何从,历史终将给出客观的评判,正如俄罗斯谚语“一切都会过去,唯有真理永存”。时间和事实将证明,基于意识形态偏见和双重标准的“政治病毒”比新冠病毒更可怕、危害更大。“没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛”。在经济全球化趋势不可阻挡的今天,冷战色彩的对抗性思维早已被新时代所抛弃。在疫情面前,休戚与共、守望相助才是唯一正确选择。

  Кто прав, кто виноват, от чего отказаться и чему следовать, время в конечном итоге объективно рассудит. Как говорится в русской пословице «Все пройдет и только правда будет длиться вечно». Время и факты докажут, что «политический вирус», основанный на идеологических предрассудках и двойных стандартах, является страшнее и более опасным, чем новая эпидемия коронавируса. «Ни одна страна не может отступить на изолированный остров». В сегодняшней неудержимой тенденции экономической глобализации конфронтационное мышление о холодной войне давно покинуло новую эру. Перед лицом эпидемии единственный правильный выбор – это работать вместе и помогать друг другу.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。