中俄双语对照——李辉大使在俄罗斯塔斯社发表署名文章:《青山不老 友谊长存》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  我因俄语与俄罗斯结缘,并先后三次共计16年在俄(前苏联)工作,对这片土地和人民充满真情。在此工作期间,我深受俄罗斯文学和艺术的吸引与熏陶,普希金、莱蒙托夫、果戈里、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、托尔斯泰、高尔基等人的名著我常读常新,并感叹其魅力与思想。我热爱俄罗斯森林的广袤、平原的宽广、伏尔加河的厚重、贝加尔湖的纯净、北极的凛冽,这让我认识到俄罗斯人民坚韧的品格、顽强的精神和乐观的态度。我始终坚持了解俄罗斯、感受俄罗斯、尊重俄罗斯,也因此结交了众多人格高尚、学识渊博并真诚从事中俄友好事业的好同事、好朋友,并从他们身上学到了很多终身受益的东西。尽管其中一些人已永远离开了我们,但他们为两国关系作出的贡献永远铭记在我的心中,我仍会在不经意之间想起与他们交往中的点点滴滴。就在前几天,我专程赴新圣女公墓等地,祭扫了这些已故老朋友的墓地,与他们进行辞行告别。

  Благодаря знанию русского языка и интересу к России, я трижды работал в РФ (а еще раньше в СССР), проведя здесь в общей сложности 16 лет, и очень тепло и искренне отношусь к земле и народу этой страны. За текущий период работы меня еще больше стали увлекать русская литература и искусство, я часто читаю и перечитываю Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Достоевского, Чехова, Толстого, Горького и других известных писателей и вдохновляюсь их притягательной силой и мыслями. Я люблю широту лесов, простор полей, глубину Волги, чистоту Байкала и холод Арктики — это позволяет мне познать крепость характера российского народа, его упорство и оптимизм. Я всегда стремился познавать, чувствовать и уважать Россию, поэтому подружился со множеством достойных, образованных и искренне интересующихся дружбой Китая и России коллегами и друзьями, и также почерпнул у них много полезного. Несмотря на то, что многие из этих людей уже навсегда покинули нас, вклад, который они внесли в двусторонние отношения, навсегда оставил след в моем сердце, и я по-прежнему буду вспоминать о моментах общения с ними. Недавно я посетил Новодевичье кладбище и другие места, побывал на могилах своих старинных друзей и попрощался с ними.

  与此同时,随着中俄两国关系发展不断迈向新高点,来俄留学、经商、旅游的中国公民人数也越来越多。来俄同胞难免在异国他乡因不熟悉当地国情、社情、民情而在生活和工作中遇到困难、遭遇困境。而中国驻外使领馆就是海外中国公民的“家”,作为一家之长,我有责任也有义务为广大同胞服好务。为此,驻俄使馆通过法律支持、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱建设,积极打造外交为民、利民、安民、惠民的领保长城。使馆领事保护等相关工作始终处于每天24小时待命状态,时刻准备解决同胞之所想、同胞之所需、同胞之所急,让同胞感受到家的温暖。此外,我们还推出了“领事进校园、领事进企业、领事到地方”的活动,及时妥善解决中国公民在俄遇难、劳务纠纷、游客滞留等问题。

  В то же время, с непрерывным развитием китайско-российских отношений, в Россию приезжает все больше студентов, предпринимателей и туристов из Китая. Соотечественники, посещающие Россию, из-за недостаточного знания национальных, социальных особенностей и быта народов России неизбежно в работе и жизни сталкиваются с трудностями. Посольства и консульства Китая в иностранных государствах являются "домом" для граждан Китая, находящихся за рубежом, и будучи "главой дома", я несу ответственность и обязан служить своему народу. Поэтому посольство в России, оказывая правовую поддержку, создавая соответствующие механизмы, оценивая риски, предупреждая от опасностей, призывая к принятию мер предосторожности и быстро разрешая проблемы, тем самым активно создает стену консульской защиты граждан, их интересов, безопасности и благ. Работа посольства и консульств по обеспечению защиты ведется 24 часа в сутки, в короткое время исполнялись все пожелания, требования и срочные нужды соотечественников, чтобы они могли почувствовать домашнее тепло. Кроме того, мы проводили такие мероприятия, как "консульство в кампусах", "консульство на предприятиях" и "консульство в регионе", чтобы своевременно и должным образом решать различные проблемы, спорные ситуации и вопросы со сроком пребывания граждан Китая в России.

  回首这10年,难忘的瞬间太多。2019年5月23日,普京总统在克里姆林宫亲自授予我“友谊勋章”,这将永远铭刻在我心中。这枚珍贵的勋章不仅是普京总统给予我本人的荣誉,更体现了俄罗斯人民对中国人民的友好情谊。同时,这份荣誉也属于中国驻俄使馆与我一道为深化中俄关系不懈努力的全体同事。勋章将鼓励我以更大的热情投入到深化中俄睦邻友好合作伟大事业中去。

  За прошедшие десять лет вспоминаю множество незабываемых мгновений. 23 мая 2019 года президент Владимир Путин в Кремле лично вручил мне орден Дружбы, и это навсегда останется в моей памяти. Эта ценная награда является не только честью, оказанной мне президентом Путиным, но и отражает дружеские чувства российского народа к китайскому. В то же время эта честь также оказана всему дипсоставу посольства Китая в России и тем, кто неустанно трудился для углубления китайско-российских отношений. Орден будет побуждать меня с еще большим энтузиазмом отдавать все силы великому делу углубления добрососедского и дружественного сотрудничества Китая и России.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。