中俄双语对照——李辉大使在俄罗斯塔斯社发表署名文章:《青山不老 友谊长存》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  能够生逢其时,作为大使有幸见证了中俄关系10年来的巨大变化和提质升级,并在其中做出自己的一份努力,何其幸福!俄著名作家奥斯特洛夫斯基在《钢铁是怎么样炼成的》这部激励了中国几代人的名著中曾写到:“人最宝贵的是生命,生命每人只有一次,人的一生应当这样度过:当他回忆往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞愧……”。我想说,这10年间,我要感谢这个伟大变革的时代,感恩各位支持我的同事与朋友,是你们让我完成了自己的使命。

  Мне посчастливилось родиться под счастливой звездой и на посту посла наблюдать за колоссальными изменениями и улучшением китайско-российских отношений на протяжении десяти лет и внести в это собственный вклад. Какое же это счастье! Известный русский писатель Николай Островский во вдохновлявшем несколько поколений китайцев известном романе "Как закалялась сталь" писал: "Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое..." Я хочу поблагодарить за эти десять лет, за это великое время перемен всех коллег и друзей, которые поддерживали меня. Это вы помогли мне выполнить мою миссию.

  在即将结束任期离开俄罗斯之际,我坚信,站在中俄建交70周年的新起点上,在两国元首战略引领下,这个“黄金时期”必将更加辉煌。我期待,在新中国成立100周年和中俄建交100周年之际,中俄关系会乘风破浪,更好地造福两国和两国人民,更好地促进世界和平与发展。不管今后我身处何地,身肩何职,我都将一如既往,全身心投入到中俄友好事业中,继续用我44年对俄外交工作积累的经验助力两国关系发展。我祝愿,和平稳定、幸福安康的俄罗斯与中国勠力同心、携手并肩地走在新时代共同合作、共谋发展的康庄大道上!

  Вскоре я покину Россию, но уверен, что в новой отправной точке 70-летия установления китайско-российских дипотношения под стратегическим руководством лидеров двух стран эта "золотая эпоха" засверкает еще ярче. Я надеюсь, что в 100-летнюю годовщину создания Нового Китая и 100-летие установления двусторонних дипотношений связи Китая и России будут продолжать расширяться в интересах двух стран и их народов, а также содействовать миру и развитию во всем мире. Вне зависимости от того, где я буду находиться и какой пост буду занимать, я всегда буду вкладывать душу в дело укрепления дружбы Китая и России и продолжу использовать 44-летний опыт работы в области дипломатических сношений с Россией для содействия в развитии двусторонних связей. Я желаю мирной, стабильной, счастливой и спокойной России объединить усилия с Китаем и плечом к плечу идти по столбовой дороге совместного сотрудничества и совместно планируемого развития в новую эпоху.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。