中俄双语对照——张汉晖大使在俄罗斯《共青团真理报》发表署名文章:构建新型国际关系理念是中国为人类命运共同体贡献的有益方案

来源:驻俄大使馆 日期:2022-12-29

  中国人民从来都是襟怀坦荡、以诚待人的,但总是有一些人以小人之心,度君子之腹,接受不了中国的发展和国际关系民主化进程,总是以怀疑的眼光看待中国提出的构建新型国际关系和构建人类命运共同体理念。某些西方国家的政客怀揣恶意,颠倒黑白,大肆攻击和污蔑中国的发展道路和内外政策,刻意散播“中国威胁论”、“中国扩张论”。这表明国强必霸的过时思维在国际社会依然存在,新兴大国与守成大国竞合关系的思维定式依然盛行。他们看不到经济全球化、科技现代化使世界各国深度融合、命运与共的历史大势,反而从箱底翻出上世纪的“脱钩”、“封锁”等陈旧手段,不断破坏原有合作纽带。这种做法损人害己,对世界各国发展与稳定造成负面影响,绝不可能得到国际社会的支持,他们的目的也绝不可能得逞。

  Китайский народ всегда имел спокойный характер, обходился со всеми честным образом, однако всегда находились те, кто не обладал высокой нравственностью, не принимал развитие Китая и демократический путь международных отношений, всегда с сомнением рассматривал выдвинутые Китаем идеи создания нового типа международных отношений и создание Сообщества единой судьбы человечества. Политики некоторых стран Запада имеют злостные намерения, искажают истину, вероломно нападают и оскверняют путь развития Китая и его внутреннюю политику, всеми силами распространяют «теорию китайской угрозы», «теорию китайской экспансии». Это демонстрирует вышедшее из моды мышление, что в международном сообществе по-прежнему сильная страна должна быть узурпатором, широкое распространение все еще имеет образ мышления, что зарождающийся крупные державы сотрудничают с уже имеющимися крупными державами как с конкурентами. Они не замечают исторических тенденций, что экономическая глобализация и научно-техническая модернизация глубоко интегрировали все страны мира, которые разделяют общую судьбу. Вместо этого, они вытаскивают «со дна ящика» такие устаревшие методы прошлых столетий, как «разрыв связей» и «блокада», беспрерывно уничтожают уже давно имеющиеся узлы сотрудничества. Такого рода методы наносят вред всем сторонам, оказывают негативное влияние на развитие и стабильность всех стран мира, что совершенно никак не может найти поддержку со стороны международного сообщества, а их цель вовсе не сможет добиться успеха.

  大国关系是国际关系的基础。中俄关系堪称“新型大国关系”的典范。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系进入新时代,达到前所未有的高水平。作为安理会常任理事国,中俄双方在国际事务中开展了卓有成效的全面战略协作,为维护世界和平、促进共同发展作出重要贡献。中方支持俄作为重要一极,在国际和地区事务中发挥更重要的作用。双方在涉及对方主权、领土完整、安全等核心利益问题上相互给予坚定支持,两国还共同呼吁各大国超越零和博弈、集团政治等思维方式,遵循顺应21世纪潮流的国际关系原则,为建立长期稳定健康发展的新型国际关系而努力。

  Отношения между великими державами являются основой международных отношений. Отношения России и Китая можно назвать образцом «нового типа отношений великих держав». Под стратегическим руководством Председателя Си Цзиньпина и Президента Владимира Путина российско-китайские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия вступают в новую эпоху и достигают небывало высокого уровня. Китай и Россия в качестве постоянных членов Совета Безопасности ООН и ядерных держав развернули высокоэффективное всестороннее стратегическое сотрудничество в международных делах, что вносит важный вклад в защиту мира во всем мире и в стимулирование совместного развития. Обе стороны твердо оказывают взаимную поддержку в вопросах, касающихся жизненно важных интересов, таких как суверенитет другой стороны, территориальная целостность и безопасность, а также совместно призывают, чтобы все страны выходили из рамок игры с нулевой суммой, блоковой политики и другим образам мышления и следовали принципам международных отношений, характерных тенденциям 21-го века; прилагали усилия к созданию нового типа международных отношений, предполагающих долгосрочное, стабильное и здоровое развитие.

  世界各国的发展竞合并不意味着对立与抗争,而应是合作与共同进步。只要摒弃固有“冷战”思维,摘下对中国发展崛起的有色眼镜,就能清楚地认识到,构建新型国际关系的理念并非“洪水猛兽”,而是构建人类命运共同体的有益方案。

  Одним словом, развитие и сотрудничество конкурентов между всеми странами вовсе не означает противостояние и борьбу, а должно рассматриваться как сотрудничество и совместный прогресс. Отбросив присущее «холодной войне» мышление, отказавшись от предвзятого мнения о развитии и подъеме Китая, можно понять, что идея создания нового типа международных отношений вовсе не предполагает описываемую политиками «катастрофу», на которой они так упорно настаивают, а является выгодным способом, который выдвигает Китай для создания Сообщества единой судьбы человечества.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。