第六课:В парикмахерской (在理发店)

来源: 日期:2009-01-23

Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста.

Турист: Спасибо.

Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас.

Турист: Я бы хотел постричься и побриться.

Мастер: Как будем стричься?

Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках.

Мастер: Сверху волосы не снимать?

Турист: Что значит – снимать ? Стричь?

Мастер: Да, это мы, парикмахеры, так говорим.

Турист: Понятно, это профессиональный термин.

Мастер: Так как же , будем снимать сверху или нет?

Турист: Пожалуй, нет. Здесь у меня волосы достаточно короткие...

Мастер: Ну вот и готово. Вам нравится стрижка?

Турист: Да. Люди моего возраста у нас в Китае предпочитают носить короткие волосы.

Мастер: Сядьте немного пониже. Вот так. Сейчас я вас побрею. Вода не очень горячая?

Турист: Ничего.

Мастер: Не больно?

Турист: Нет, у вас хорошая бритва. Меня никогда в жизни так хорошо не брили.

Мастер: Теперь я сделаю Вам массаж.

Турист: Да, пожалуйста.

Мастер: Можно освежить?

Турист: Что вы имеете в виду?

Мастер:Я хочу смочить лицо и волосы одеколоном.

Турист: Да-да, пожалуйста.

Мастер: Заходите еще.

Турист: Спасибо. Обязательно зайду. Платить в кассу?

Мастер: Да, пожалуйста.

 

词语注释:

l Постричься --- 理理发

l Побриться --- 刮刮脸

l парикмахер—理发员

l профессиональный термин—行话

l снимать сверху—在这里表示,把头发剪短一些。

l стрижка—发型,发式

l делать массаж—按摩

l одеколон—花露水

l смочить волосы одеколоном—把…弄湿,使…淋湿; 在这里指“在头发上喷一些花露水”。

l платить в кассу—到收款处交款。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。