俄语寓言:“农夫与蛇”

来源:沪江 日期:2022-09-23

  克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!

  Крестьянин и Змея

  Змея к крестьянину пришла проситься в дом,

  Не по-пустому жить без дела,

  Нет, нянчить у него детей она хотела:

  Хлеб слаще нажитый трудом!

  «Я знаю, – говорит она, – худую славу,

  Которая у вас, людей,

  Идёт про Змей,

  Что все они презлого нраву;

  Из древности гласит молва,

  Что благодарности они не знают,

  Что нет у них ни дружбы, ни родства,

  Что даже собственных детей они съедают.

  Всё это может быть: но я не такова.

  Я сроду никого не только не кусала,

  Но так гнушаюсь зла,

  Что жало у себя я вырвать бы дала,

  Когда б я знала,

  Что жить могу без жала;

  И, словом, я добрей

  Всех Змей.

  Суди ж, как буду я любить твоих детей!»

  «Коль это, – говорит Крестьянин, – и не ложно,

  Всё мне принять тебя не можно;

  Когда пример такой

  У нас полюбят,

  Тогда вползут сюда за доброю Змеей,

  Одной

  Сто злых и всех детей здесь перегубят.

  Да, кажется, голубушка моя,

  И потому с тобой мне не ужиться,

  Что лучшая Змея,

  По мне ни к чёрту не годится».

  Отцы, понятно ль вам, на что здесь мечу я?

  农夫与蛇

  蛇想住进农夫家里,便跑来向农夫游说,她说她会替农夫照料孩子,她说劳动所得的面包才有味。她还说:“人类自古对蛇的看法我自知,似乎蛇类具有最坏的品质:无亲、无友、食子,还忘恩负义,这一切足使他们声名狼藉。也许世人们所说都是实情,我的蛇品可与此截然不同。我生平把谁都未咬过,我最最忿恨各种恶行。我愿拔去我的牙齿,如果没有牙齿也能生存。我是蛇中最善良者,你的孩子我将钟爱万分。”

  农夫说:“即使你所说的句句实在,我也不能把你往家里接待,因为人们会照着我的样子,把百条毒蛇放进家里来,那时,我们的孩子们将遭灾。不不,我们绝不能住在一块。”

  我的寓言中的含意,父老们,你们领会了吗?

(实习编辑:杨月)

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。