克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!
Цветы
В отворённом окне богатого покоя,
В фарфоровых, расписанных горшках,
Цветы поддельные, с живыми вместе стоя,
На проволочных стебельках
Качалися спесиво
И выставляли всем красу свою на диво.
Вот дождик начал накрапать.
Цветы тафтяные* Юпитера тут просят:
Нельзя ли дождь унять;
Дождь всячески они ругают и поносят.
«Юпитер! – молятся, – ты дождик прекрати,
Что в нём пути
И что его на свете хуже?
Смотри, нельзя по улице пройти:
Везде лишь от него и грязь и лужи».
Однако же Зевес не внял мольбе пустой,
И дождь себе прошёл своею полосой.
Прогнавши зной,
Он воздух прохладил; природа оживилась,
И зелень вся как будто обновилась.
Тогда и на окне Цветы живые все
Раскинулись во всей своей красе
И стали от дождя душистей,
Свежее и пушистей.
А бедные Цветы поддельные с тех пор
Лишились всей красы и брошены на двор,
Как сор.
Таланты истинны за критику не злятся:
Их повредить она не может красоты;
Одни поддельные цветы
Дождя боятся.
花
豪华屋宇窗洞开,彩瓷盆内把花栽。真花中间混假花,临风摇曳显风采。假花凭靠铁丝支,姿色不比真花坏。
忽然一阵风雨来。假花求天声声哀:“老天快把雨停住,这雨该死带灾来,片片水洼路泥泞,雨冷路滑苦行人。”老天不听闲言语,细雨兀自落纷纷。驱除酷暑轻尘挹,染就新绿景色新。雨后真花色更妍,花苞怒放香袭人,可怜假花遭雨淋,弃作垃圾谁问津?真正天才,何惧批评。惟有纸花,最怕雨淋。
(实习编辑:杨月)