俄语寓言原文:克雷洛夫《花》

来源:沪江 日期:2022-09-26

  克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!

  Цветы

  В отворённом окне богатого покоя,

  В фарфоровых, расписанных горшках,

  Цветы поддельные, с живыми вместе стоя,

  На проволочных стебельках

  Качалися спесиво

  И выставляли всем красу свою на диво.

  Вот дождик начал накрапать.

  Цветы тафтяные* Юпитера тут просят:

  Нельзя ли дождь унять;

  Дождь всячески они ругают и поносят.

  «Юпитер! – молятся, – ты дождик прекрати,

  Что в нём пути

  И что его на свете хуже?

  Смотри, нельзя по улице пройти:

  Везде лишь от него и грязь и лужи».

  Однако же Зевес не внял мольбе пустой,

  И дождь себе прошёл своею полосой.

  Прогнавши зной,

  Он воздух прохладил; природа оживилась,

  И зелень вся как будто обновилась.

  Тогда и на окне Цветы живые все

  Раскинулись во всей своей красе

  И стали от дождя душистей,

  Свежее и пушистей.

  А бедные Цветы поддельные с тех пор

  Лишились всей красы и брошены на двор,

  Как сор.

  Таланты истинны за критику не злятся:

  Их повредить она не может красоты;

  Одни поддельные цветы

  Дождя боятся.

  花

  豪华屋宇窗洞开,彩瓷盆内把花栽。真花中间混假花,临风摇曳显风采。假花凭靠铁丝支,姿色不比真花坏。

  忽然一阵风雨来。假花求天声声哀:“老天快把雨停住,这雨该死带灾来,片片水洼路泥泞,雨冷路滑苦行人。”老天不听闲言语,细雨兀自落纷纷。驱除酷暑轻尘挹,染就新绿景色新。雨后真花色更妍,花苞怒放香袭人,可怜假花遭雨淋,弃作垃圾谁问津?真正天才,何惧批评。惟有纸花,最怕雨淋。

(实习编辑:杨月)

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。