Выступление Президента России на параде | 德米特里•梅德韦杰夫在阅兵式上的讲话 |
Выступление Президента России на параде, посвящённом 65-летию Победы в Великой Отечественной войне | 俄罗斯总统在纪念伟大的卫国战争胜利65周年阅兵式上的讲话 |
Дорогие ветераны! | 尊敬的老战士们! |
Уважаемые граждане России! | 尊敬的俄罗斯公民! |
Уважаемые зарубежные гости! | 尊敬的外国友人! |
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! | 士兵、水兵、军士、上士同志们! |
Товарищи офицеры, генералы и адмиралы! | 军官、将军和海军上将们! |
Поздравляю вас с юбилеем Великой Победы! | 祝你们伟大胜利的纪念日快乐! |
65 лет назад был разгромлен нацизм. Остановлена машина уничтожения целых народов. Нашей стране и всей Европе возвращён мир. Положен конец идеологии, разрушавшей основы цивилизации. | 65年前,纳粹主义被粉碎,妄图消灭全体民族的机器被阻止,和平重归我国和整个欧洲,毁坏了文明的意识形态被终结。 |
Советский Союз принял на себя основной удар фашистов. Они бросили на восточный фронт три четверти своих войск. Хотели испепелить нашу страну. Но встретили сопротивление, беспримерное по мужеству и силе. | 苏联给了法西斯以主要的打击。法西斯将四分之三的部队都投向了东方战线,企图把我国彻底消灭。但是,他们遭到了无比英勇无比威武的反抗。 |
Оборона Москвы и Ленинграда, Сталинградская битва, Курская дуга ? это не просто этапы той войны. Это кровь и слёзы, горечь поражений и радость побед, ранения и гибель боевых товарищей. И один выбор ? либо победить, либо стать рабами. | 莫斯科和列宁格勒保卫战、斯大林格勒战役、库尔斯克战役??这些都不仅仅是战争的某些阶段。它们是鲜血和眼泪,是挫败的痛苦与胜利的喜悦,是战士们的伤痛与牺牲。而选择只有一个??或者是胜利,或者是沦为奴隶。 |
Эта война сделала нас сильной нацией. Каждый день, каждый час, каждую минуту люди принимали решения. На полях сражений и в тылу. И эту особую ответственность за судьбу страны наши ветераны пронесли через всю свою жизнь. | 这场战争使得我们的民族更加坚强。每一日,每一时,每一分,人们都要做出决定,是在战场上还是在后方。是我们的老战士们倾其一生肩负起了这个事关国家命运的特殊使命。 |
Наши ветераны дали нам главное. Они завоевали нам свободу. | 我们的老战士们把最重要的东西给了我们。他们为我们争得了自由。 |
Время имеет огромную власть. Но оно слабее человеческой памяти, нашей с вами памяти. Мы никогда не забудем солдат, сражавшихся на фронтах. Женщин, заменивших мужчин на заводах. Детей, прошедших через немыслимые для их возраста испытания. Все они ? герои войны. | 时间的力量虽然强大,但它却抹不掉人的记忆,抹不掉我们大家的记忆。我们永远也不会忘记那些在战场上厮杀过的战士们,不会忘记那些代替男人们在工厂劳作的妇女们,不会忘记那些经受了与年龄不相称的考验的孩子们。他们所有人都是战争英雄。 |
В 45-м году была одержана не только военная, но и большая нравственная Победа. Общая Победа. За неё боролись все народы бывшего СССР. Её приближали наши союзники. И сегодня в торжественном параде вместе пройдут солдаты России, государств СНГ и стран антигитлеровской коалиции. Единый строй ? свидетельство нашей общей готовности защищать мир. Не допустить пересмотра итогов войны. Не допустить новых трагедий. | 1945年,我们不仅仅取得了战争的胜利,还取得了更大的精神上的胜利,全面的胜利。前苏联的所有人民都为了这个胜利而战,她拉近了各同盟国之间的距离。今天,俄罗斯、独联体以及反希特勒同盟国的士兵们共同进行这庄严的阅兵式。统一的队形见证着我们联合起来保卫和平的意愿。我们不允许改写战争的结果,不允许发生新的悲剧。 |
Война лишила жизни десятки миллионов людей, граждан многих возрастов, многих стран, национальностей, вероисповеданий. В России практически в каждой семье есть те, кто погиб или пропал без вести. Кто умер от голода в блокаду. Кого сожгли в печах концлагерей. С этим невозможно смириться. Невозможно забыть. Вечная им память. | 战争夺去了许多国家、许多民族、不同信仰不同年龄的数千万公民的生命。实际上,俄罗斯的每一个家庭都有成员在战争中牺牲或失踪。他们有的死于封锁中的饥饿,有的死于集中营的高炉。这是不可容忍的,这是不可忘却的。愿他们永垂不朽。 |
Уважаемые друзья! | 尊敬的朋友们! |
Уроки Второй мировой призывают нас к солидарности. Мир по-прежнему хрупок. И мы обязаны помнить: войны не начинаются в одночасье. Зло набирает силу, если перед ним отступают, стараются его не замечать. | 第二次世界大战的教训告诉我们??要团结。不过和平一如既往地那么脆弱。所以我们应该铭记:战争不会在瞬间发生。如果在罪恶的面前退却,假装看不到它,那么它就会慢慢地积蓄力量。 |
Только вместе мы можем противостоять современным угрозам. Только на основе добрососедства решать проблемы глобальной безопасности. Чтобы идеалы справедливости и добра торжествовали во всем мире. А жизнь будущих поколений была свободной и счастливой. | 我们只有团结在一起才能够抵御现代的威胁,只有在睦邻友好的基础上才能够解决世界安全问题。让正义和善良的理想在全世界取得胜利,让后代们生活得自由而幸福。 |
Дорогие ветераны! 65 лет назад вы завоевали мир для нашей страны и для всей планеты. И дали нам саму возможность жить. Низкий вам поклон. | 亲爱的老战士们!65年前,你们为了我们国家和全球的和平而战斗,且赋予了我们生活的可能。向你们深深地鞠躬。 |
С праздником вас! | 向你们致以节日的祝贺! |
С Днём Великой Победы! | 伟大的战争日快乐! |
Слава победителям! | 光荣啊,胜利者! |
Ура! | 乌拉! |
梅德韦杰夫在阅兵式上的讲话(中俄对照)
来源:
日期:2017-11-24