Приехал сам начальник разведки - майор особого отдела; как было ему, верно, тошновато ездить в такую глушь, на грузовике с отрядом спецроты, наводить порядки в разложившейся бригаде. Солдат, что устроил резню, был в мыслях майора не живей трупа. Он ехал, чтобы забрать походя этот труп, как и трупы двух безвестных - зарезанных в бригаде. Командировка была проказой для всего боевого соединения. И происходящее в ней надо было терпеть, как нельзя было прекратить прокладывать, дорогу-призрак и расформировать бригаду. Желая того или нет, майор должен был скрыть следы происшедшего, смолоть в меленький порошок всё тамошнее зло и пустить по ветру.
侦查部门的头头,特警队的一位少校亲自赶来了。他好像有点讨厌来到这个穷乡僻壤,坐着卡车,拉着特警连的一个分队,来对这个已经土崩瓦解的筑路队的秩序进行整顿。杀过人的这个战士,在少校看来并不比死尸更有生命力,他来这就是为了顺便把这具"死尸”连同筑路队里被杀死的另两个无名尸体一起带走。整个兵团的人都以为,这趟出差就像闹着玩似的,对这当中发生的事儿得有一颗容忍之心,正如不会停下铺设那条幽灵之路,也不能解散筑路队一样。不管少校愿意与否,他都必须把事情留下的痕迹遮掩起来,将那里发生过的一切罪恶都碾成齑粉,然后让它随风吹散。
Под штык-нож попали двое из калмыков. Чтоб схоронить без шума чабанских этих детишек, долго думать было не надо. Народец такой, что не посмеют там у них вякнуть. Родня их и по-русски не прочитает. Хоть без голов закатай в цинкачи. Майор организовал. Нагнал солдатни, нахлестал по мордам, чтобы пробудились от спячки, и вот уж сготовил ловкую ложь: что те двое калмыков не соблюдали технику безопасности. Задавило их на работах, несчастный случай, не там стояли, да и всё.
被刺刀捅死的是两个卡尔梅克人,要把这两个牧羊人的子弟悄无声息地埋掉,不必花费太长的时间考虑。那帮人根本不敢胡说八道,他俩的亲戚们甚至连俄语都看不懂。哪怕把尸体砍掉头装到锌皮棺材里也行。少校一切安排就绪后,把当兵的集中到一块,使劲抽他们的嘴巴,让他们从昏睡中醒来,一条巧妙的谎言早就编好了:那两个卡尔梅克人未能遵守安全规则,是在工地上被压死的,一件不幸的事件,他俩站的不是地方,这样就了事了。
Солдатика - что был и жертвой, и убийцей - майор застал, показалось ему, невменяемым. Другой в его шкуре забился бы в уголок, света бы дневного боялся. А этот орал от бешенства, если надо было на вопросы отвечать, и затихал только тогда, когда майор прекращал допытываться, кто ж это его да как. Майор злился, но вынужден был уже доверительно убеждать, что случившееся нужно накрепко позабыть. <Ну, жалко мне тебя сажать…… Ты ж не виноват. Не виноват! Зачем тебе это нужно, чего ты за этих черномазых цепляешься? Ну, не посадим, но ведь и ты останешься на свободе. А что мы докажем, если сядешь вместе с ними? Погибнешь, затравят тебя. А они выживут, их сто раз выкупят. А у тебя чего, отец и мать миллионеры? Ты о них подумай, для таких, каким тебя сделали, - тюрьма, сынок, это как лютая смерть, всех-то ножичком не пырнёшь!>
少校觉得,他碰上的这个既是受害者又是杀人犯的小兵好像疯了似的,失去了自制力。要是换了别人,也犯了他那样的事,早躲到角落里去了,大白天不敢见人。可他呢,在该回答问题的时候总是发疯似地大喊大叫,只有当少校不再详细追问究竟是谁对他都做了什么的时候,他才安静下来。少校怒火中烧,可却不得不说服他,发生过的事应彻底忘掉。"唉,我可舍不得把你关起来……你没犯罪,根本没有罪过!你怎么老是抓着这两个黑头发的死鬼不放啊?你这么做是为了什么?我们不会把你抓起来的,你现在也是自由的啊。可是,如果你和他们一块去坐牢,我们能证实什么?你必死无疑,他们能把你折腾死,可他们却死不了,有人会上百次地把他们赎出来。可你老爸老妈是百万富翁吗?你替他们想想吧。小伙子,对于像你这样的人来说,监狱简直就是死路一条,可你总不能把所有人都用小刀捅死吧!”
Солдат не понимал, чего от него хотят, какую предлагают сделку, и поначалу только тряс удивлённо головой, отнекиваясь. Поражённый неприятно тем, как долго пришлось с ним возиться, майор в конце концов достиг своей цели, и ему оставалось избавиться от сломленного, одураченного уговорами паренька - пристроить, запрятать куда-нибудь. Из командировки майор увёз его за собой в гарнизон. Солдата спрятали в лазарете, временно, до решения его участи. Но в лазарете, куда просочились от спецротовцев слухи о том, что сделали с этим на командировке, дрался он и грызся за каждое обидное слово, жил среди солдатни изгоем, - отказывались с ним спать в одной палате, кормиться из одной посуды. Так недолго было до новой поножовщины. Майору ничего не осталось, как перевести этого на жильё в особый отдел. В особом отделе солдат прожил с неделю, когда майор заметил, что парень-то выздоровел да привязался к нему, будто к отцу родному.
战士搞不懂,他们想拿他怎么办,要做什么交易,于是一开始只是不停地摇头,不同意。尽管少校对于不得不花这么长时间开导他感到不快,甚至震惊,可他最终还是达到了目的,连哄带骗地说服了小伙子,给他找个地方藏好,安顿下来。出差回来时,他把战士带回了驻防部队,在决定其命运前,先把他暂时藏身于一处小型军医院。然而,有关他出过的事儿从特警连战士嘴里传到了军医院,只要别人说一个带侮辱性的词,他就要和人去斗殴、吵架,与其他当兵的也格格不入,因此,军医院里的人都不愿和他在一个帐篷里睡觉,从一个饭盆里吃饭。这样过了不久,又发生了一起动刀打架事件。无奈,少校只好让这个战士搬到特警队来住。差不多过了一个星期,少校发现,小伙子全变了,像依恋亲生父亲一样对他言听计从。