哲理短文:另一半苹果

来源:沪江俄语 日期:2020-11-07

  Учитель подбросил на ладони яблоко, повертел, разглядывая с разных сторон, и глубокомысленно произнес:

  -Люди считают, что их души подобны яблокам.

  -В смысле?- заинтересовался Ученик.

  -Точнее, половинкам,- поправился Учитель.- Вот так примерно.

  Он аккуратно разрезал яблоко на две части и положил на стол.

  教师手中托着一只苹果,左右转动,方便学生们从不同角度观察,他意味深长的说:

  “有人说,一个人的就像苹果。”

  “这是什么意思?”有个学生感兴趣的问。

  “准确来说,人心像苹果的一半。”教师纠正道。“就像这样。”

  他小心翼翼的把苹果剖成两半,放在了桌上。

  -У них есть такое поверие, будто для каждого человека существует идеальная пара. Вроде бы Бог, прежде чем посылать души в мир, рассекает их пополам, на мужскую и женскую половинки. Как яблоко. Вот и бродят эти половинки, ищут друг друга.

  -И находят?

  -Ха!- фыркнул Учитель.- Как ты это себе представляешь? Какова вероятность такой встречи? Знаешь, сколько в мире людей?

  -Много.

  -Вот именно. А кроме того… ну найдут они друг друга, ну и что дальше? Думаешь, составят целое яблоко и заживут в мире и согласии?

  -Ну да. А разве не так?- удивился Ученик.

  -Нет, не так.

  人们相信,每个人都有自己完美的另一半。似乎是上帝向人间派发心脏之前把它剖成了两半,一半给男人,一半给女人。就像苹果一样。这些不完整的心灵在人间徘徊,找寻自己的另一半。

  “然后他们找到了?”

  “哈哈!”教师噗嗤一笑。“你怎么会这么想?这种几率能有多大?你知道世界上有多少人嘛?”

  “很多。”

  “没错。而且...找到另一半之后呢?你以为这样就能组成一个完整的苹果,然后和谐幸福的生活在一起?”

  “是啊,难道不是这样吗?”学生惊奇的问道。

  “不是这样的。”

  Учитель взял в руки по половинке яблока и поднял их к своему лицу.

  -Вот две свеженькие, аппетитные души сходят в мир. А как мир поступает с человеческими душами?

  Учитель с хрустом откусил кусок от одной половинки.

  -Мир,- продолжал он с набитым ртом,- не статичен. И жесток. Он всё перемалывает под себя. Тем или иным способом. Отрезает по кусочку, или откусывает, или вовсе перемалывает в детское пюре.

  教师拿起两瓣苹果,抬到脸颊旁。

  这是两颗新鲜美味的心,他们来到人世间,世界会怎么对待他们呢?“

  教师嘎巴一声咬下一块苹果。

  ”世界“他的口中塞满食物。“不是静止的。它是残酷的。它会不择手段的慢慢把你碾碎。或者切成一块块,或者咬掉,或者干脆碾成糊。”

  Он откусил от другой половинки и на некоторое время замолчал, пережевывая. Ученик уставился на два огрызка и нервно сглотнул.

  -И вот,- торжественно провозгласил Учитель,- они встречаются! Трам-тарарам-пам-пам!- он соединил надкушенные половинки.- И что, подходят они друг другу? Черта с два!

  -Учитель,- осторожно спросил Ученик.- А к чему ты мне это рассказываешь?

  -Да ни к чему. Так, захотелось поговорить. А что?

  -Нет, ничего… Я думал…

  -А посмотри теперь сюда,- перебил Учитель и взял еще несколько яблок.- Разрезаем каждое пополам, складываем наудачу две половинки от разных яблок — и что видим?

  -Они не подходят,- кивнул Ученик.- Учитель, я хотел спросить…

  -Потом спросишь,- отмахнулся Учитель.- Смотри дальше.

  Сложив две разные половинки вместе, он куснул с одной и с другой стороны и продемонстрировал результат.

  -Ну, что видим? Теперь они образуют пару?

  -Да-а,- Ученик задумчиво кивнул.- Теперь они соответствуют друг другу идеально.

  他从另一半苹果上又咬下一块,沉默着咀嚼了一会儿。教师凝视着两块被咬剩的苹果,神经质的一口吞下正咀嚼着的果肉。

  “就这样。”教师庄重的宣布。“他们相遇了!当当当——当!”他把被咬过的两半果肉合在了一起。“看,相配吗?完全不!”

  “老师,”有个学生小心的发问。“您跟我们说这些是为了什么呢?”

  “不为什么。你想说什么吗?”

  “不,没什么...我觉得...”

  ”现在看看。”教师打断他的话,又拿出了几个苹果。“把每个苹果都分成两半,随机把不同苹果的两半合在一起——会怎么样?”

  “他们没法合在一起。”学生点点头。“老师,我想问...”

  “等会儿。”教师置之不理,“现在看下去。”

  老师把两半苹果放在一起,他用针线穿入其中一半,再从另一半穿出,完成后向学生们展示了一个完整的苹果。

  “你们看到了吗?现在他们是不是就是完整的一对啦?”

  “是...啊。”学生若有所思的点点头。“现在他们匹配得很完美了。”

  Проходя через трудности вместе, пара становится идеально подходящей друг другу…

  只有共同经受苦难,才能成为互相匹配的恋人...

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。