中俄双语对照:《人民日报》刊登驻俄罗斯大使李辉署名文章《中俄经贸合作“逆势上扬”》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  Несомненно, девальвация снизила привлекательность рубля для торговых расчетов между Китаем и Россией. Китайские экспортеры не желают получать выручку от продаж в России в рублях. В то же время проводить операции в юанях очень перспективно, российские бизнесмены готовы к расчетам в юанях. Насколько я знаю, Россия имеет возможность наладить оборот юаней. Этот механизм отлажен и готов к работе. Мы надеемся, что Россия реализует стратегию диверсификации экспорта и в перспективе будет больше ориентирована на азиатские рынки, включая Китай. Это позволит российской экономике продолжить развитие, даст новый импульс китайско-российскому торгово-экономическому сотрудничеству и создаст новые точки соприкосновения и роста.  

  毋庸置疑,卢布贬值无疑会降低卢布在中俄贸易结算中的吸引力,一些中国出口商基本上不愿接受俄方以卢布支付的货款。而以人民币结算的业务非常具有前景,一些俄罗斯商人也愿意以人民币结算。我们希望俄方能实施出口多元化战略,将目光更多地转向包括中国在内的亚洲市场,这将为俄经济增长、中俄经贸合作提供新机遇,制造新增长点。  

  Оценивая прошедший 2014-й год, можно с уверенностью сказать, что китайско-российские всесторонние отношения стратегического взаимодействия и партнерства сохранились на высоком уровне, были достигнуты глобальные цели в прагматическом сотрудничестве между Китаем и Россией. За 10 месяцев прошлого года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин встречалась шесть раз, что помогло вывести двусторонние отношения и политическое взаимодоверие на новый уровень. В ходе Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии в Шанхае стороны заключили более 50 соглашений о сотрудничестве. Позднее, на 19-й очередной встрече премьер-министров было подписано около 40 документов. Был достигнут прорывный прогресс в реализации ряда стратегически важных проектов. Несмотря на то, что сейчас российская экономика  переживает трудные времена, сталкиваясь с постоянным колебанием курса рубля и снижением международных цен на нефть, торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Россией при вышеупомянутых объективно негативных условиях и на фоне замедления роста мировой экономики все же продолжает укрепляться. Согласно статистике китайской таможни, китайско-российский товарооборот по итогам 2014 г. вырос на 6,8% до 95 млрд долл. Китай остается крупнейшим торговым партнером для России, а РФ по этому показателю занимает 9-е место среди стран, сотрудничающих с Китаем.   

  回顾2014年,中俄全面战略协作伙伴关系保持了高水平运行,两国务实合作不断取得新突破。2014年,习近平主席同普京总统5次会晤,将双边关系和政治互信提升至新高度。双方在亚信会议第四次峰会期间签署50多项合作文件,在中俄总理第十九次定期会晤期间签署近40项合作文件,许多重大战略性项目取得突破性进展。虽然当前俄经济面临前所未有的困难,卢布持续贬值、国际油价下跌,但中俄经贸合作仍在上述不利的客观条件下和世界经济放缓的国际背景下保持了逆势上扬态势。据海关统计,2014年中俄双边贸易额增长达6.8%,突破950亿美元。中国仍是俄第一大贸易伙伴,俄罗斯是中国第九大贸易伙伴。  

  Оценивая перспективы 2015 года, можно с уверенностью сказать, что китайско-российские всесторонние отношения стратегического взаимодействия и партнерства будут продолжать расширяться. 2015 год станет новым исходным пунктом практического сотрудничества двух наших стран. Стороны готовы на основе «Совместного китайско-российского заявления о новом этапе всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства», подписанной лидерами двух стран на саммите СВМДА, продолжать углублять комплексное сотрудничество в энергетической сфере, повышать эффективность совместной работы по направлению новых и высоких технологий, содействовать реализации наиболее значимых проектов, таких как использование мирной ядерной энергии, модернизация гражданской авиации, освоение космического пространства и так далее. Таким образом, будет оптимизирована двусторонняя структура торговли, увеличены взаимные инвестиции, расширены масштабы расчетов в национальных валютах обеих стран. Помимо этого, стороны и впредь будут углублять двусторонние связи в многостороннем формате, прежде всего, в рамках ШОС и БРИКС. Несомненно, будет найдена новая опорная точка для взаимовыгодного сотрудничества. Уверен, что при совместных усилиях двух правительств и участников внешнеэкономической деятельности плановые показатели увеличения двустороннего товарооборота до 100 млрд. долл будут достигнуты.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。