俄语中与“一”有关的成语

来源:沪江俄语 日期:2021-03-02

  И в раню жить тошно одному.

  即使生活在天堂一个人也腻得慌

  В одиночестве еда не еда. Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят.

  独火难着,独人难活

  Из одного большого котла.

  吃大锅饭,这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

  Не имей сто рублей, а имей одного друга.

  重友谊轻金钱。

  Сто друзей - мало, один враг –много.

  朋友百个少,冤家一个多。这两则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

  Один с сошкой, семеро с ложкой.

  干活的人少,吃饭的人多。

  Один в поле не войн.

  寡不敌众,独木不成林

  Семеро одного не ждут.

  少数服从多数此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

  Один цветок весны не делает.

  一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

  Одна ласточка весны не делает.

  一燕不成春。

  Одиноковое дерево ветер валит.

  一棵树难挡风,一根柴难着火。以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

  Один в одного

  清一色,常指好的人或事物。

  Один к одному

  都一样的好

  Раз один за другим

  接连不断

  Одно в одно,одно к одному

  常指不愉快的事

  上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。

  За одного двух небитых дают.

  两个外行抵不上一个内行

  один как есть

  孑然一身

  все за одного

  无一例外

  на одну стать

  一模一样

  валить в одну кучу

  混为一谈

  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.

  百闻不如一见

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。