六成民众认为俄中存在多方面共同点

来源:沪江俄语 日期:2021-03-02

  В августе этого года агентство «РИА Новости» провело онлай новый опрос с вопросом «Как Вы думаете, в какой сфере больше всего общего между Китаем и Россией, а также их народами?». По сообщению РИА «Новости» от 26 октября, в опросе приняли участие 800 респондентов, 25% из которых считают, что между Китаем и Россией, а также их народами нет ничего общего,10% затруднились дать ответ на этот вопрос. Остальные 65% респондентов отметили, что существует много общего в национальных характерах, культуре, политике, социальной сфере и повседневной жизни Китая и России.

  今年8月,俄新网开展了一项网上调查,名为“您认为俄罗斯与中国,以及两国人民之间最大的共同点是什么?”。据俄新社10月26日报道,在参加调查的800名受访者中,25%的人认为,俄中两国以及两国人民没有任何共同点;10%的人表示对此难以作答。其余65%的受访者则表示,俄中两国和两国人民之间在民族性格、文化、政治、社会状况和日常生活上存在不少共同点。

  Руководитель кафедры китайской истории Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени Ломоносова Константин Тертицкий шутливо сказал: «Мы вместе делим китайскую главную реку Амур (в Китае – Хэйлунцзян), и мы одеваемся в одежду, произведенную в Китае. Если же говорить серьезно, то важным сходством между китайцами и русскими является принятие советской культуры, наши дедушки и бабушки смотрели «Ленин в октябре» и «Ленин в 1918 году», а люди, которым сейчас 35-40 лет, читали «Как закалялась сталь» и «А зори здесь тихие». Большинство из них были пионерами, а позже и комсомольцами».

  莫斯科国立罗蒙诺索夫大学亚非学院中国史教研室主任康斯坦丁捷尔基季茨基开玩笑说:“我们同中国人的主要共同点是阿穆尔河(中国境内称作黑龙江),以及我们习惯身着中国制造的服装。如果严肃点说,我们同中国人的主要共同点是接受的苏维埃文化。在俄中两国,爷爷奶奶辈的人都看过《列宁在10月》和《列宁在1918》,而35岁到40岁之间的人(也包括部分年轻人)则读过《钢铁是怎样炼成的》和《这里的黎明静悄悄》。大多居民都曾是少先队员,尔后是共青团团员。”

  Директор Центра торгово-экономического сотрудничества Китая и России Сергей Санакоев отметил, что обе страны переняли советскую индустриальную и спортивную основу.

  俄罗斯中国经贸合作中心理事长谢尔盖萨纳科耶夫认为,“两国从苏联继承的遗产工业基础和体育将俄罗斯和中国联系在一起”。

  Он сказал: «Китайский промышленный рост основывается на построенных Россией в 50-е годы 20-го века заводах, большинство из которых расположены на китайском северо-востоке. На Северо-востоке свежи прекрасные воспоминания о русских. Что касается спорта, то китайцы сами часто говорят, что их атлетов тренировали русские специалисты, поэтому они достигли таких высоких результатов».

  他介绍说:“中国工业增长的基础是俄罗斯在上世纪50年代所建立的许多设施,其中大部分位于东北。因此,东北保留了对俄罗斯人最美好的回忆。关于体育,中国人自己常说,他们有培训运动员的苏联专家。因此,他们才达到了这种高度。”

  Санакоев также отметил, что в общем китайцы и русские очень близки в духовном и культурном отношении. По этой причине китайцы очень любят русскую традиционную культуру: русские народные музыкальные инструменты, хоровое пение казаков и др. Россияне также получают наслаждение от китайского искусства, как, например, акробатика и шаолиньское кунфу.

  萨纳科耶夫还表示,整体而言,俄罗斯人在精神和文化上跟中国人接近。因此,中国人这么喜爱俄罗斯的传统文化:俄罗斯民间乐器、哥萨克合唱团等等。而俄罗斯人也钟爱中国艺术,如杂技和少林功夫等。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。