发展和深化中俄关系是两国的战略选择,符合两国和两国人民的根本利益。同样,中俄关系发展得好,对中俄各自发展振兴、对世界和平稳定都至关重要。因此,无论国际风云如何变化,我们都要全力把两国关系发展好、维护好,并不断把两国关系推向更高水平。
Развитие и углубление китайско-российских отношений является стратегическим выбором двух государств и соответствует коренным интересам двух стран и их народов. Благоприятные китайско-российские отношения в свою очередь являются крайне важным фактором для собственного развития и возрождения Китая и России, а также для мира и стабильности в мире в целом. Поэтому, как бы ни изменялась международная ситуация, мы должны всеми силами развивать и надежно сохранять двусторонние отношения и неустанно поднимать их на более высокий уровень.
二、我们发现中俄贸易逐渐趋好。您如何评价当前的中俄经贸合作现状?对未来前景有何期待?
2. Мы заметили, что состояние китайско-российской торговли постепенно улучшается. Как вы оцениваете текущую ситуацию китайско-российского торгового сотрудничества? Какие у вас ожидания в отношении грядущих перспектив?
李辉:中俄两国经济互补性强、合作潜力大。中国连续6年成为俄第一大贸易伙伴国,俄则是中国进口能源、机电高新技术产品的主要来源地之一。虽面临世界经济复苏缓慢、全球贸易投资低迷等诸多不利因素,去年中俄贸易仍实现回稳向好,今年这一趋势更加明显。据有关统计,今年前5个月,中俄双边贸易额达到2231亿元人民币(约328亿美元),同比增长33.7%,并呈现出以下特点:
Ли Хуэй: У российской и китайской экономик очень высокая взаимодополняемость и значительный потенциал сотрудничества. На протяжении 6 лет Китай является крупнейшим торговым партнером России, Россия, в свою очередь, является для Китая одним из основных источников импорта энергоресурсов и электромеханической и высокотехнологичной продукции. Несмотря на негативные факторы медленного восстановления мировой экономики и спада в глобальной торговле и инвестировании, китайско-российская торговля в прошлом году все же продемонстрировала восстановление и улучшение, в этом году эта тенденция становится более явной. По соответствующей статистике, за первые 5 месяцев сего года двухсторонний товарооборот Китая и России достиг 223,1 млрд. юаней (около 32,8 млрд. долларов США) с ростом на 33,7% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, одновременно отмечаются нижеследующие особенности:
一是双边贸易结构不断优化。中俄经贸合作正加速从规模速度型向质量效益型转变,农产品、油气设备等日益成为两国经贸领域新的合作增长点。包括跨境电商在内,中俄新的贸易平台正在形成,物流通道多元化发展。二是金融投资合作取得新开展。俄央行在中国开设代表处,俄罗斯人民币清算中心在莫斯科启动,中国国家开发银行、进出口银行与俄多家金融机构确定了新一批重大投资合作项目。三是大型项目稳步推进。中俄东线天然气管道项目进展顺利,俄将按计划向中方供气。中俄联合研制远程宽体客机项目合资公司在上海挂牌成立。四是互联互通逐步展开。连接中国东北地区和俄远东地区的跨境铁路桥建设、“滨海1号”、“滨海2号”大型交通走廊建设均在推进,中国联通(俄罗斯)运营有限公司在莫斯科开业。
Во-первых, структура двусторонней торговли непрерывно улучшается. Китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество ускоряет переход от стремления к масштабу и скорости, к нацеленности на качество и эффективность, сельскохозяйственная продукция, нефтегазовое оборудование и т. д. становятся новой точкой роста в двустороннем торгово-экономическом взаимодействии. Формируются новые торговые платформы Китая и России, включая трансграничную электронную коммерцию, диверсифицируются логистические коридоры. Во-вторых, финансово-инвестиционное сотрудничество получило новое развитие. Центробанк России открыл представительство в Китае, Российский юань-клиринговый центр начал работу в Москве, Государственный банк развития и Импортно-экспортный банк Китая определили ряд новых важных проектов инвестиционного сотрудничества со многими финансовыми структурами России. В-третьих, стабильно продвигаются крупные проекты. Проект китайско-российского газопровода по восточному маршруту успешно реализуется, Россия будет поставлять газ в Китай в соответствии с планом. Китайско-российская совместная компания по сотрудничеству в разработке и производстве широкофюзеляжных дальнемагистральных самолетов учреждена в Шанхае. В-четвертых, постепенно расширяются взаимосвязь и взаимодействие. Продвигается строительство трансграничного железнодорожного моста, соединяющего северо-восток Китая и Дальний Восток России, крупных транспортных коридоров "Приморье-1", "Приморье-2", в Москве открылась дочерняя компания Китайского телекоммуникационного гиганта "Чайна Юником Оперэйшнз".