中俄双语对照——张汉晖大使在俄罗斯《消息报》发表署名文章:时间是最好的见证

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  人文交流拉近距离。中俄都拥有悠久的历史、灿烂的文化,人文交流基础深厚。近年来,双方相继成功举办“国家年”、“语言年”、“旅游年”、“青年友好交流年”、“媒体交流年”、“地方合作交流年”等国家级主题年活动,以及“文化节”、“艺术节”、“电影周”等大型活动,建立了140多对友好省州和城市,双方友好的社会基础日益坚实。无论是在莫斯科、北京,还是在俄边疆和中国内陆省份,随处可见两国民众积极参与文化交流活动的盛况。2018年,双方赴对方国家旅游人数加起来突破了300万人次,双方赴对方国家留学生总人数正向10万人的目标迈进。

  Культурные обмены сближают. И Китай, и Россия имеют долгую историю и великолепную культуру. что является основой для богатого культурного обмена. В последние годы обе стороны успешно провели тематические мероприятия на национальном уровне, такие как «Национальный год», «Год языка», «Год туризма», «Год дружественного обмена для молодежи», «Год обмена СМИ» и «Год местного сотрудничества и обмена», а так же масштабные мероприятия, такие как «Фестиваль культуры», «Фестиваль искусств» и «Неделя кино». Также было учреждено более 140 округов и городов-побратимов, социальный фундамент дружбы с обеих сторон становится всё прочнее. Будь то Москва, Пекин, приграничные, или внутренние территории – повсюду можно увидеть граждан обоих государств, принимающих активное участие в мероприятиях по культурному обмену. В 2018 году, количество туристов посетивших страны друг друга увеличилось к 3 миллионам. Общее количество студентов учащихся в двух дружественных странах по обмену приближается к отметке в 100 тысяч человек.

  战略协作担当有为。中俄同为联合国安理会常任理事国和具有国际影响力的大国,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,倡导国际关系民主化,捍卫国际公平与正义。在朝鲜半岛局势、叙利亚、伊朗核等国际和地区热点问题上坚持政治协商进程,反对双重标准、反对诉诸武力,为维护地区和平和国际战略稳定发挥了积极作用。在国际贸易中,中俄坚决反对单边主义、霸凌主义,坚持认为合作共赢才是各国追求的目标,坚定倡导多边主义和开放型世界经济,合力应对各种全球性挑战,携手推动构建人类命运共同体。

  Стратегическое сотрудничество перспективно. Китай и Россия являются постоянными членами Совета Безопасности ООН и крупными державами с международным влиянием, они твердо поддерживают международный порядок и международную систему, основанную на целях и принципах Устава ООН, выступают за демократизацию международных отношений и защищают международную справедливость. Придерживаясь процесса политических консультаций по таким международным и региональным проблемам, как ситуация на Корейском полуострове, иранская ядерная проблема и сирийская проблема, выступление против двойных стандартов и против применения силы сыграло позитивную роль в поддержании регионального мира и международной стратегической стабильности. В международной торговле Китай и Россия решительно выступают против односторонности и доминирования, понимая, что сотрудничество и взаимная выгода – это цель, которую преследуют все страны. Твердо защищают многосторонность и экономику открытого мира, работают вместе для решения различных глобальных проблем и работают вместе, чтобы построить сообщество человеческой судьбы.

  70年是一个里程碑,也是一个新起点。习近平主席和普京总统今年6月将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,这意味着中俄关系进入了更高水平的大发展阶段。中国驻俄使馆将与俄方朋友一道,全力落实好习近平主席和普京总统达成的各项重要共识,推动新时代中俄全面战略协作伙伴关系不断走深走实,将双方政治优势转化为更多实实在在的成果。

  70 лет – важный этап, и также новая отправная точка. Президент Си Цзиньпин и президент Путин в июне этого года повысили статус отношений между двумя странами до «новой эры всестороннего стратегического партнерства сотрудничества между Китаем и Россией», что означает, что китайско-российские отношения вышли на более высокий уровень развития. Китайское посольство в России идет одним путем с дружественной российской стороной, изо всех сил реализуя важный консенсус, достигнутый президентом Си Цзиньпином и президентом Путиным, приводя в движение новую эру китайско-российского всестороннего стратегического партнерства, превращая политические преимущества обеих сторон в более ощутимые результаты.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。