Он был среднего роста; стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение.
他这个人中等个头,他那标致修长的身段证明他有一副很强健的身子骨。
Бархатный сюртучок его, застёгнутый только на две нижние пуговицы, позволял разглядеть чистое бельё, говорящее о привычках порядочного человека. Когда он снял одну перчатку, то я был удивлён худобой его бледных пальцев.
他那件天鹅绒料子的常礼服落满了尘土,只扣住了下面的两颗纽扣,从而露出白色的衬衣,显示着一个有身份的人的习性。当他摘下一只手套时,我被那苍白手指的瘦削震惊到了。
Его походка была небережна и ленива, но я заметил, что он не размахивал руками, -- признак некоторой скрытности характрера...
他走起路来漫不经心,懒洋洋地。但是我发现,他并不摆动双手——这是封闭性格的标志……
В его улыбке было что-то детское. Его кожа имела какую-то женскую нежность; белокурые волосы, вьющиеся от природы, обрисовывали его бледный, благородный лоб, на котором, только при долгом наблюдении, можно было заметить следы морщин.
他的微笑含有某种童稚,他的皮肤有着某种女性的温柔,淡黄色的头发自然地卷曲着,勾勒出他那苍白而高贵的额头。仔细观察的话,可以发现额头上的皱纹。
Несмотря на светлый цвет его волос, усы его и брови были чёрные -- признак породы в человеке, так, как чёрная грива и чёрный хвост у белой лошади.
尽管他的头发是浅色的,但是他的眉毛和胡子却是黑色的。这是人的血统的标志——就如同那白马身上的黑鬃毛和黑尾巴一样。
Чтоб закончить портрет, я скажу, что у него был немного вздёрнутый нос, зубы ослепительной белизны и карие глаза; о глазах я должен сказать ещё несколько слов.
为了完成这份肖像画,我得说,他的鼻子稍微有点翘,牙齿白得耀眼,眼睛是棕色的,关于这个眼睛啊,我还得说几句。
Во-первых, они не смеялись, когда он смеялся! Вам не случилось замечать такую странность у некоторых людей?... Это признак -- или злого нрава, или глубокой постоянной грусти. Из-за полуопущенных ресниц они сияли каким-то фосфорическим блеском. Это был блеск, подобный блеску гладкой стали, ослепительный, но холодный; взгляд его -- непродолжительный, но проницательный и тяжёлый, мог бы казаться дерзким, если б не был равнодушно спокоен.
第一,当他笑起来的时候,他的眼睛并不笑!想必您在某些人身上也见过这样的怪事吧?……这标志着,他不是性情暴躁,就是总陷入忧郁。从那半垂半悬着的睫毛底下,它们闪烁着磷火一样的光。这种光就像光滑的钢铁表面上的光,耀眼夺目,但是冷冰冰的;他的目光——短促且有穿透的力量。如果不是它这么平静,那可就真的让人觉得是放肆了。
(По роману М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени”)
(选自莱蒙托夫小说《当代英雄》)