《人民日报》刊登李辉大使署名文章:《一带一路,巩固中俄世代友好新纽带》

来源:驻俄大使馆 日期:2022-12-29

 

  

  近年来,中俄全面战略协作伙伴关系持续保持高水平运行,高层交往更加频繁,务实合作稳步推进,人文交流蓬勃发展,国际协作日益密切,政府间、企业间、民间各领域交流机制运行良好,发展睦邻友好合作关系的社会和民意基础不断巩固。成熟、稳定、健康的中俄关系,已成为当今世界新型国家关系的典范和维护地区和世界和平稳定的压舱石。特别是在当前国际形势复杂多变、世界经济复苏缓慢、大国关系深刻调整的大背景下,中俄进一步深化全面战略协作伙伴关系的客观必要和主观愿望不断增强,这需要双方找到新的着力点和驱动力。

  

  В последние годы китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия продолжают развиваться на высоком уровне, учащаются контакты между руководителями двух стран, стабильно продвигается  деловое сотрудничество. Гуманитарные обмены между странами  постоянно углубляются, становится более тесным взаимодействие и координация по международным делам. Кроме того, успешно функционирует двусторонний механизм обменов между правительственными структурами, предприятиями и обществом наших стран, непрерывно укрепляется общественная база развития отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества. Зрелые, стабильные и здоровые китайско-российские отношения стали классическим примером межгосударственных отношений нового типа в современную эпоху, а также стимулятором мира и стабильности в регионе и в мире. В условиях сложной и изменчивой международной обстановки и медленного возрождения мировой экономики, а также в контексте урегулирования  отношений между крупными державами, постоянно усиливается объективная необходимость и субъективное стремление к дальнейшему углублению китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Именно поэтому стороны должны приложить совместные усилия для изыскания более мощного потенциала для взаимодействия и  развития.

  

  2013年,习近平主席提出一带一路建设宏伟倡议。这是凝练历史经验、汇聚当代智慧、体现大国责任与担当的创新全球治理方案。作为中国最大邻国和推进一带一路建设中不可或缺的重要一环,俄罗斯积极响应和参与一带一路建设。20155月,习近平主席和普京总统共同签署中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明,充分表明两国打造命运共同体的坚定意志,极大地拓宽了双方战略合作空间,为中俄全面战略协作伙伴关系继续向前推进注入新的强大动力。

  

  В 2013 году председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул масштабную интеграционную инициативу «Один пояс - Один путь», это инновационный проект глобального управления, составленный на основе исторического опыта и мудрости нашего времени и отражающий ответственность крупных мировых держав. Будучи крупнейшей соседней страной Китая и незаменимым звеном в процессе продвижения инициативы «Один пояс - Один путь», Россия откликнулась на инициативу, выразив намерение принять активное участие в ее реализации. В мае 2015 года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин подписали совместное заявление о сопряжении китайской инициативы «Один пояс - Один путь» и Евразийского экономического союза, что в полной мере свидетельствует о твердой воле двух стран в создании глобального сообщества с единой судьбой. Подписание документа позволило значительно расширить пространство двустороннего стратегического сотрудничества, придало новый мощный импульс дальнейшему развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。