两年多来,在中俄双方共同努力下,对接合作取得积极成果,突出体现在以下方面:一是能源领域,中俄东线天然气管道建设进展顺利,俄将按计划向中方供气。双方共同参与的亚马尔液化气项目一期工程将于今年完工;二是互联互通,连接中国东北地区和俄远东地区的跨境铁路桥建设、“滨海1号”、“滨海2号”大型交通走廊建设稳步推进,中国联通(俄罗斯)运营有限公司在莫斯科开业;三是大项目合作,中俄联合研发远程宽体客机、重型直升机等项目取得进展;四是金融投资,中国国家开发银行、进出口银行与俄多家金融机构确定了新一批重大投资合作项目,俄央行在中国开设代表处,俄罗斯人民币清算中心在莫斯科启动;五是经贸领域,双边贸易额回升,并于2017年前5个月达到2231亿元人民币(约328亿美元),同比增长33.7%,农产品、油气设备等日益成为两国经贸合作新的增长点;六是人文交流,两国媒体参与“中俄媒体交流年”的热情高涨,中俄媒体论坛实现机制化、常态化,中俄合拍纪录片《这里是中国》《你好中国》等一批批优秀作品相继播出,使两国民众彼此了解更深,心与心贴得更近。
В течение двух с лишним лет, благодаря двухлетним совместным усилиям сторон, были достигнуты первые результаты сопряжения инициатив, что очевидно проявилось в следующих аспектах: Во-первых, в энергетике. Успешно продвигается строительство китайского участка китайско-российского газопровода по восточному маршруту. Россия в соответствии с планом будет осуществлять газопоставки в Китай по этой ветке. Кроме того, к концу этого года завершится первый этап китайско-российского проекта по производству сжиженного природного газа «Ямал СПГ». Во-вторых, в повышении уровня двусторонней взаимосвязанности. Планомерно продвигается строительство международных транспортных коридоров (МТК) «Приморье-1» и «Приморье-2». В Москве официально открыт филиал провайдера связи «Чайна Юником Оперэйшнз». В-третьих, в укреплении сотрудничества по крупным проектам. Были достигнуты первые успехи в совместных научно-исследовательских и опытно-конструкторских исследованиях, включая разработку широкофюзеляжных дальнемагистральных авиалайнеров и тяжелых вертолетов. В-четвертых, в углубление сотрудничества в финансово-инвестиционной сфере. Банк развития Китая и Экспортно-импортный банк Китая со многими финансовыми учреждениями России разработали ряд важных инвестиционных проектов и договорились об укреплении межбанковского сотрудничества. Центробанк РФ открыл первое представительство в Китае. В Москве стартовал расчетный центр в китайских юанях. В-пятых, торгово-экономическая сфера. С января по май 2017 года китайско-российский торговый оборот прекратил тенденцию спада, составив 223,1 млрд юаней (около 32,8 млрд долларов), что на 33,7% выше показателя аналогичного периода прошлого года. Сельскохозяйственная продукция, нефтегазовое оборудование и другая продукция становятся новыми факторами роста торгово-экономического сотрудничества двух стран. В-шестых, в сфере гуманитарных обменов. Представители СМИ двух стран проявили огромный энтузиазм во время участия в мероприятиях и проектах Годов обменов между китайскими и российскими СМИ. Сотрудничество между СМИ двух стран обладает прочной основой и регулярными механизмами взаимодействия. Выпущены совместные документальные фильмы «Это Китай» и «Здравствуй, Китай!» и другая высококачественная кино- и телепродукция. Все это позволило народам двух стран еще глубже узнать и понять друг друга.
中俄元首对双边关系深入发展起到了重要的战略引领作用。今年5月以来,两国元首已两次会晤,再次重申了双方加强战略协作、共同推动“一带一路”建设与欧亚经济联盟建设对接合作取得更多实际成果的愿望与决心。7月,习近平主席将对俄罗斯进行国事访问,两国元首将实现年内第三次会晤。两国元首将为双边关系发展作出战略部署,着力将“一带一路”建设与欧亚经济联盟建设对接合作推向更高水平,助力两国经济发展,造福两国和两国人民。
Лидеры двух стран играют важную ведущую роль в реализации стратегии углубленного развития двусторонних отношений. С мая этого года они провели две встречи, в ходе которых вновь подтвердили желание и решимость активизировать стратегическое взаимодействие, совместно продвигать сотрудничество по сопряжению инициативы «Один пояс - Один путь» и Евразийского экономического союза в целях достижения еще более активных результатов. В июле этого года председатель КНР Си Цзиньпин посетит с официальным визитом Россию, это будет третья встреча лидеров двух стран в нынешнем году. В ходе встречи будет разработан стратегический план по развитию двусторонних отношений и выводу сотрудничества по сопряжению инициативы «Один пояс - Один путь» и Евразийского экономического союза на более высокий уровень, а также содействию экономическому развитию во благо народов двух стран.
以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神引领“一带一路”建设,顺应时代潮流,得到了世界上越来越多国家的支持和参与,在国际社会引起了广泛反响。我坚信,中俄围绕“一带一路”建设开展的合作,将成为巩固两国世代友好的新纽带,也将为欧亚地区乃至世界和平发展作出新贡献。
Мир и сотрудничество, открытость и инклюзивность, заимствование и изучение полезного опыта друг друга, а также взаимная выгода - в этих принципах заключается основной посыл инициативы «Один пояс - Один путь». Китайская инициатива отвечает тенденциям эпохи, что обусловило активный интерес и поддержку мирового сообщества. В ее реализации принимают активное участие все большее число стран. Я глубоко убежден, что китайско-российское сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс - Один путь» непременно станет новым связующим звеном в укреплении вечной дружбы между нашими странами, внесет новый вклад в дело мира и развития в Евразийском регионе и во всем мире.