李辉大使出席《中俄睦邻友好合作条约》签署16周年纪念座谈会

来源:驻俄大使馆 日期:2022-12-29

 

  Посол Ли Хуэй принял участие в конференции по случаю 16-й годовщины подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ  

  2017619日,俄罗斯中国友好协会在俄科学院远东研究所中国厅隆重举行《中俄睦邻友好合作条约》签署16周年纪念座谈会。驻俄大使李辉、俄中友协主席梅津采夫、俄科学院远东所所长卢佳宁、俄中友协第一副主席库利科娃等出席并致辞,俄外交部、俄中友协、俄科学院远东研究所、俄各界友好人士及中俄媒体代表约80人出席。  

  19 июня 2017 г. в Институте Дальнего Востока РАН в Москве прошла торжественная конференция, приуроченная к 16-й годовщине подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Посол КНР в РФ Ли Хуэй, председатель Общества российско-китайской дружбы /ОРКД/ Дмитрий Мезенцев, директор ИДВ РАН Сергей Лузянин, первый зампредседателя ОРКД Галина Куликова участвовали в мероприятии и выступили с речью. Примерно 80 человек, в том числе представители МИД РФ, ОРКД, ИДВ РАН, российские и китайские ученые и журналисты приняли участие в конференции.  

  李辉大使在致辞中首先代表中国驻俄大使馆向所有长期以来为中俄关系健康稳定发展作出不懈努力和贡献的俄各界友人表示衷心感谢。李大使表示,16年前,中俄双方在全面总结两国关系历史发展经验和成果的基础上,签署了《睦邻友好合作条约》,将两国不结盟、不对抗、不针对第三方的新型国家关系和世代友好的理念用法律形式固定下来,为两国关系在21世纪长远发展奠定了基础。在条约精神的指导下,中俄关系快速向前发展,中俄两国战略协作不断深化,政治上互尊互信,在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持;经济上互利互惠,双边贸易结构不断优化,务实合作深入发展;在人文领域互学互鉴,传统友谊的民间基础日益牢固;在国际事务中密切协调,达到了今天这样从未有过的高水平,成为大国关系的典范。可以说,《条约》经受住了时间与历史的考验。  

  Посол Ли Хуэй прежде всего от имени посольства Китая в России выразил искреннюю благодарность представителям разных кругов России, которые в течение длительного времени прилагают усилия и вносят свой вклад в здоровое и стабильное развитие китайско-российских отношений. Он отметил, что 16 лет назад Китай и Россия, на основе всестороннего обобщения опыта и результатов исторического развития двухсторонних отношений, подписали «Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ», который в правовой форме закрепил межгосударственные отношения нового типа, основанные на принципах неприсоединения к блокам, отсутствия конфронтации, ненаправленности против третьих стран, и концепцию дружбы, передающейся из поколения в поколение. Он заложил основу долгосрочного развития отношений между двумя странами в 21-м веке. Руководствуясь духом Договора, отношения между Китаем и Россией динамично развиваются, стратегическое взаимодействие двух стран непрерывно углубляется. Взаимоуважение и взаимодоверие в политике, твердая поддержка друг друга в вопросах, касающихся основных интересов обеих сторон, взаимовыгода и взаимный выигрыш в экономике, постоянная оптимизация структуры двухсторонней торговли, углубленное развитие делового сотрудничества, заимствование опыта друг у друга в культурно-гуманитарной сфере, повседневное укрепление народной базы традиционной дружбы, тесное взаимодействие в международных делах – во всех этих аспектах Россия и Китай достигли сегодняшнего небывало высокого уровня. Их отношения стали образцом отношений между крупными державами. Можно сказать, что Договор выдержал испытание временем и историей.  

  李辉大使指出,今年是中俄双边关系发展的重要一年,两国高层继续保持频繁互动。普京总统5月赴华出席了一带一路国际合作高峰论坛,彰显了中俄携手合作,共谋繁荣发展的决心,对完善全球治理、推动一带一路与欧亚经济联盟对接合作具有重要意义。习近平主席还将对俄进行访问,这是今年中俄关系中最重要的大事,相信此访一定会推动中俄关系再上新台阶。  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。